Page 873
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਧੰਨੁ ਗੁਪਾਲ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Dhan gupaal Dhan gurdayv.
¡Oh Dios! ¡Oh Gurú! Eres bendito.
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਭੂਖੇ ਕਵਲੁ ਟਹਕੇਵ ॥
Dhan anaad bhookhay kaval tehkayv.
Bendita es la semilla de la que florece el corazón de un hambriento.
ਧਨੁ ਓਇ ਸੰਤ ਜਿਨ ਐਸੀ ਜਾਨੀ ॥
Dhan o-ay sant jin aisee jaanee.
Bendito es el santo que lo entiende y
ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਬੋ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥
tin ka-o milibo saringpaanee. ||1||
Que ha encontrado a Dios.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨਾਦਿ ॥
aad purakh tay ho-ay anaad.
Todos los bienes(la comida) fueron creados por el señor primordial.
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਅੰਨ ਕੈ ਸਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
japee-ai naam ann kai saad. ||1|| rahaa-o.
Uno puede disfrutar del nombre de Dios si conoce el sabor de la comida.
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਅੰਨੁ ॥
japee-ai naam japee-ai ann.
Recitar el nombre de Dios y comer el pan con que él nos bendijo es igual,
ਅੰਭੈ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨੀਕਾ ਵੰਨੁ ॥
ambhai kai sang neekaa vann.
Cuando el agua es mezclada con la comida, la comida se vuelve más dulce.
ਅੰਨੈ ਬਾਹਰਿ ਜੋ ਨਰ ਹੋਵਹਿ ॥
annai baahar jo nar hoveh.
Aquel que abandona el pan de Dios,
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਅਪਨੀ ਖੋਵਹਿ ॥੨॥
teen bhavan meh apnee khoveh. ||2||
Pierde su honor en los tres mundos.
ਛੋਡਹਿ ਅੰਨੁ ਕਰਹਿ ਪਾਖੰਡ ॥
chhodeh ann karahi pakhand.
El que abandona la comida, sólo practica la hipocresía.
ਨਾ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾ ਓਹਿ ਰੰਡ ॥
naa sohaagan naa ohi rand.
Él es como una mujer que no está casada ni tampoco está viuda.
ਜਗ ਮਹਿ ਬਕਤੇ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ॥
jag meh baktay dooDhaaDhaaree.
Los que aparentan que son alimentados de la leche,
ਗੁਪਤੀ ਖਾਵਹਿ ਵਟਿਕਾ ਸਾਰੀ ॥੩॥
guptee khaaveh vatikaa saaree. ||3||
comen todos los dulces sigilosamente.
ਅੰਨੈ ਬਿਨਾ ਨ ਹੋਇ ਸੁਕਾਲੁ ॥
annai binaa na ho-ay sukaal.
Sin los granos uno no encuentra la paz en este mundo y
ਤਜਿਐ ਅੰਨਿ ਨ ਮਿਲੈ ਗੁਪਾਲੁ ॥
taji-ai ann na milai gupaal.
Abandonando los granos uno no encuentra a Dios.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਜਾਨਿਆ ॥
kaho kabeer ham aisay jaani-aa.
Dice Kabir ji, he conocido la sabiduría que
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਠਾਕੁਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੮॥੧੧॥
Dhan anaad thaakur man maani-aa. ||4||8||11||
Benditos son los granos de la comida Porque comiéndolos vivimos complacidos con nuestro señor.
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧
raag gond banee naamday-o jee kee ghar 1
Raag Gond, La palabra del Namdev ji, La primera casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਅਸੁਮੇਧ ਜਗਨੇ ॥
asumayDh jagnay.
El sacrificio de los caballos en el yagna (la ceremonia del fuego),
ਤੁਲਾ ਪੁਰਖ ਦਾਨੇ ॥
tulaa purakh daanay.
La caridad del peso de uno en oro, plato y granos,
ਪ੍ਰਾਗ ਇਸਨਾਨੇ ॥੧॥
paraag isnaanay. ||1||
El bañarse en los lugares de peregrinaje.
ਤਉ ਨ ਪੁਜਹਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮਾ ॥
ta-o na pujeh har keerat naamaa.
Todo es en vano y no iguala la gloria del señor.
ਅਪੁਨੇ ਰਾਮਹਿ ਭਜੁ ਰੇ ਮਨ ਆਲਸੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apunay raameh bhaj ray man aalsee-aa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh mente tonta! Canta los himnos de tu Dios.
ਗਇਆ ਪਿੰਡੁ ਭਰਤਾ ॥
ga-i-aa pind bhartaa.
Si uno se va al lugares santos a ofrecer bolas de arroz a los ancestros,
ਬਨਾਰਸਿ ਅਸਿ ਬਸਤਾ ॥
banaaras as bastaa.
Y habita en la orilla del río sagrado de Benarés,
ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਤੁਰ ਪੜਤਾ ॥੨॥
mukh bayd chatur parh-taa. ||2||
Si lee las lecciones de las cuatro vedas a través de su boca.
ਸਗਲ ਧਰਮ ਅਛਿਤਾ ॥
sagal Dharam achhitaa.
Si hace todo tipo de rituales,
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ॥
gur gi-aan indree darirh-taa.
Si disciplina sus órganos sensoriales a través de la sabiduría del gurú,
ਖਟੁ ਕਰਮ ਸਹਿਤ ਰਹਤਾ ॥੩॥
khat karam sahit rahtaa. ||3||
Si hace los seis tipos de buenas acciones a lo largo de su vida, aun así no será salvado.
ਸਿਵਾ ਸਕਤਿ ਸੰਬਾਦੰ ॥ ਮਨ ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਭੇਦੰ ॥
sivaa sakat sambaadaN.man chhod chhod sagal bhaydaN.
Si uno permanece inmerso en Shiva. ¡Oh mente! Deja todos estos rituales. Eso no vale nada y te alejará de Dios.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੋਬਿੰਦੰ ॥ ਭਜੁ ਨਾਮਾ ਤਰਸਿ ਭਵ ਸਿੰਧੰ ॥੪॥੧॥
simar simar gobindaN. bhaj naamaa taras bhav sinDhaN. ||4||1||
Dice Namdev, siempre recuerda a Dios, canta sus himnos y así serás llevado a través del océano terrible de la vida.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਨਾਦ ਭ੍ਰਮੇ ਜੈਸੇ ਮਿਰਗਾਏ ॥
naad bharamay jaisay mirgaa-ay.
El venado es atraído por los sonidos musicales y
ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਵਾ ਕੋ ਧਿਆਨੁ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
paraan tajay vaa ko Dhi-aan na jaa-ay. ||1||
Pierde su vida y no se da cuenta de nada.
ਐਸੇ ਰਾਮਾ ਐਸੇ ਹੇਰਉ ॥
aisay raamaa aisay hayra-o.
Así yo medito en el nombre de Dios y
ਰਾਮੁ ਛੋਡਿ ਚਿਤੁ ਅਨਤ ਨ ਫੇਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam chhod chit anat na fayra-o. ||1|| rahaa-o.
Nunca abandono a Dios.
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਹੇਰੈ ਪਸੂਆਰਾ ॥
ji-o meenaa hayrai pasoo-aaraa.
Así como la garza piensa sólo en el pez,
ਸੋਨਾ ਗਢਤੇ ਹਿਰੈ ਸੁਨਾਰਾ ॥੨॥
sonaa gadh-tay hirai sunaaraa. ||2||
Y el joyero soló mira a la joya cuando la moldea. .
ਜਿਉ ਬਿਖਈ ਹੇਰੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
ji-o bikh-ee hayrai par naaree.
Así como un lujurioso seduce a la mujer del otro,
ਕਉਡਾ ਡਾਰਤ ਹਿਰੈ ਜੁਆਰੀ ॥੩॥
ka-udaa daarat hirai ju-aaree. ||3||
Y así como tirando los dados el jugador trata de robarle a alguien.
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਰਾਮਾ ॥
jah jah daykh-a-u tah tah raamaa.
Así, por donde sea que yo vea , veo la presencia de Dios.
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਤ ਧਿਆਵੈ ਨਾਮਾ ॥੪॥੨॥
har kay charan nit Dhi-aavai naamaa. ||4||2||
Ahora Namdev sólo medita en los pies de Dios.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਲੇ ਰਾਮਾ ਤਾਰਿ ਲੇ ॥
mo ka-o taar lay raamaa taar lay.
¡Oh Dios mío! Llévame a través del océano terrible de la vida. Sálvame.
ਮੈ ਅਜਾਨੁ ਜਨੁ ਤਰਿਬੇ ਨ ਜਾਨਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ਬਾਹ ਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai ajaan jan taribay na jaan-o baap beethulaa baah day. ||1|| rahaa-o.
No sé nadar, soy ignorante. ¡Oh señor supremo! Sálvame dándome tus manos.
ਨਰ ਤੇ ਸੁਰ ਹੋਇ ਜਾਤ ਨਿਮਖ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੁਧਿ ਸਿਖਲਾਈ ॥
nar tay sur ho-ay jaat nimakh mai satgur buDh sikhlaa-ee.
De un simple hombre, me he vuelto ser humano y así el gurú ha iluminado mi mente.
ਨਰ ਤੇ ਉਪਜਿ ਸੁਰਗ ਕਉ ਜੀਤਿਓ ਸੋ ਅਵਖਧ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
nar tay upaj surag ka-o jeeti-o so avkhaDh mai paa-ee. ||1||
He encontrado tal medicina, a través de la cual puedo encontrar el cielo.
ਜਹਾ ਜਹਾ ਧੂਅ ਨਾਰਦੁ ਟੇਕੇ ਨੈਕੁ ਟਿਕਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
jahaa jahaa Dhoo-a naarad taykay naik tikaavahu mohi.
¡Oh Dios! Ahí donde habitaron Narad Y Dhruv, ahí ponme a su lado, aunque sea por un momento.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਵਿਲੰਬਿ ਬਹੁਤੁ ਜਨ ਉਧਰੇ ਨਾਮੇ ਕੀ ਨਿਜ ਮਤਿ ਏਹ ॥੨॥੩॥
tayray naam avilamb bahut jan uDhray naamay kee nij mat ayh. ||2||3||
Apoyándose en tu nombre, muchos han sido salvados. Ésta es la sabiduría que Namdev ha aprendido.