Page 872
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
garihi sobhaa jaa kai ray naahi.
Cuando el hogar de alguien no tiene Gracia de la riqueza ,
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
aavat pahee-aa khooDhay jaahi.
Los invitados que llegan a su casa se van hambrientos, y en lo profundo no hay agradecimiento.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
vaa kai antar nahee santokh.
El hombre de la casa no está contento y
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
bin sohaagan laagai dokh. ||1||
Sin la riqueza de Maya él sufre el dolor y es culpable.
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
Dhan sohaagan mahaa paveet.
Bendita e inmaculada es esa esposa (Maya),
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tapay tapeesar dolai cheet. ||1|| rahaa-o.
Que distrae aún a los ascetas y a los sabios.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
sohaagan kirpan kee pootee.
Esta esposa es la hija de los miserables.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
sayvak taj jagat si-o sootee.
Ella abandona a los sirvientes de Dios y se apega al mundo entero.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
saaDhoo kai thaadhee darbaar.
Parada a la puerta del Santo ella reza,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
saran tayree mo ka-o nistaar. ||2||
Busco tu refugio, sálvame, oh sálvame.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
sohaagan hai at sundree.
Ella es muy bella y
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
pag nayvar chhanak chhanharee.
de ojos encantadores, con pulseras de campanas en los tobillos que producen una melodía suave.
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
ja-o lag paraan ta-oo lag sangay.
Mientras uno viva ella lo acompaña,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
naahi ta chalee bayg uth nangay. ||3||
Sin embargo, tan pronto como uno muere, ella se va apurada y descalza.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
sohaagan bhavan tarai lee-aa.
Ella ha embrujado a los seres vivos de los tres mundos .
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
das ath puraan tirath ras kee-aa.
Ella ha cautivado aún a los lectores de los dieciocho Puranas y a los que van a los lugares santos.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
barahmaa bisan mahaysar bayDhay.
Ella también ha atravesado el corazón de Brahma, Vishnu y Shiva.
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
baday bhoopat raajay hai chhayDhay. ||4||
Ella ha engañado a todos los reyes.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
sohaagan urvaar na paar.
Nadie conoce lo que ella es, tan grande es su expansión.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
paaNch naarad kai sang biDhvaar.
Ella conserva una buena relación con los cinco órganos sensoriales.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
paaNch naarad kay mitvay footay.
Cuando se rompe la vasija que contiene el misterio de los cinco órganos sensoriales,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
kaho kabeer gur kirpaa chhootay. ||5||5||8||
¡Oh Kabir! Uno es liberado por la gracia del gurú.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
jaisay mandar meh balhar naa thaahrai.
La casa no se sostiene sin las pilares,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
naam binaa kaisay paar utrai.
De la misma manera, ¿Cómo uno podría ser llevado a través del océano terrible de la vida sin el nombre de Dios?
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
kumbh binaa jal naa teekaavai.
Así como el agua no es acumulada sin la vasija,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
saaDhoo bin aisay abgat jaavai. ||1||
Así sin el santo uno no es emancipado.
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
jaara-o tisai jo raam na chaytai.
Es mejor que sea quemado aquel que no recuerda el nombre de Dios,
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man ramat rahai meh khaytai. ||1|| rahaa-o.
Ya que Permanece imbuido en su propia mente y en su propio cuerpo.
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
jaisay halhar binaa jimee nahee bo-ee-ai.
Sin el granjero la tierra no es arada,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
soot binaa kaisay manee paroee-ai.
Sin el hilo no se puede hacer el collar.
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ghundee bin ki-aa ganth charhHaa-ee-ai.
Sin torcer el hilo, el nudo no se puede hacer,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saaDhoo bin taisay abgat jaa-ee-ai. ||2||
De la misma manera, sin la gracia de los santos uno no es emancipado.
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jaisay maat pitaa bin baal na ho-ee.
Sin los padres, no puede haber ninguna criatura,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
bimb binaa kaisay kapray Dho-ee.
De la misma manera, ¿Cómo la ropa podría ser lavada sin el agua?
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ghor binaa kaisay asvaar.
Sin el caballo uno no puede llegar hasta su destino,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
saaDhoo bin naahee darvaar. ||3||
De la misma manera, Sin el santo uno no puede llegar hasta el castillo de Dios.
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
jaisay baajay bin nahee leejai fayree.
Sin música, no hay baile,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
khasam duhaagan taj a-uhayree.
De la misma manera, Rechazado por el esposo eterno, una esposa es maldecida.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
kahai kabeer aikai kar karnaa.
Dice Kabir ji, esta es la única buena acción y hazlo ,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
gurmukh ho-ay bahur nahee marnaa. ||4||6||9||
Convertirse en un Gurmukh y así no morirás otra vez.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
kootan so-ay jo man ka-o kootai.
El verdadero controlador de prostitutas es aquél que controla y disciplina su mente.
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
man kootai ta-o jam tay chhootai.
Al disciplinar la mente uno es liberado de las garras del mensajero de la muerte.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
kut kut man kasvatee laavai.
El que pone a prueba su mente una y otra vez,
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
so kootan mukat baho paavai. ||1||
Es emancipado.
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
kootan kisai kahhu sansaar.
¡Oh mortales! ¿Quién es el controlador de las prostitutas en este mundo?
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bolan kay maahi beechaar. ||1|| rahaa-o.
En el hablar de uno, entre palabra y palabra, uno debe meditar y considerar.
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
naachan so-ay jo man si-o naachai.
El verdadero bailarín es aquel que baila con su mente despierta.
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
jhooth na patee-ai parchai saachai.
Él no está complacido con la falsedad , pero ama la verdad.
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
is man aagay poorai taal.
Él baila con su mente despierta y
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
is naachan kay man rakhvaal. ||2||
El señor mismo es el protector de tal bailarín.
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
bajaaree so jo bajaarahi soDhai.
Una bailarina profesional es la que mejora el mercado de su cuerpo .
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
paaNch paleeteh ka-o parboDhai.
Él instruye sabiamente a las cinco pasiones y
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
na-o naa-ik kee bhagat pachhaanai.
Él conoce la devoción del señor de los nueve continentes.
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
so baajaaree ham gur maanay. ||3||
Sí, a tal bailarín lo veo como mi gurú.
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
taskar so-ay je taat na karai.
Un verdadero ladrón es aquél que no roba a nadie más que a su propia maldad,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
indree kai jatan naam uchrai.
Y que juntando todas sus facultades, repite el nombre del señor.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
kaho kabeer ham aisay lakhan.
Dice Kabir, por cuya gracia obtenemos tales virtudes,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
Dhan gurdayv at roop bichkhan. ||4||7||10||
Bendito es ese gurú , el más bello y sabio.