Page 871
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
man kathor ajhoo na pateenaa.
Aun así su mente de piedra no estaba satisfecha.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
kahi kabeer hamraa gobind.
Dice Kabir, El señor es nuestro protector.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
cha-uthay pad meh jan kee jind. ||4||1||4||
El devoto habita en el cuarto estado de éxtasis.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
naa ih maanas naa ih day-o.
Mi alma no es humana ni tampoco angelical.
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
naa ih jatee kahaavai say-o.
No es asceta ni tampoco hedonista.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
naa ih jogee naa avDhootaa.
No es Yogui ni tampoco renunciante.
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
naa is maa-ay na kaahoo pootaa. ||1||
No tiene ninguna madre ni tampoco el hijo de nadie.
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
i-aa mandar meh koun basaa-ee.
¿Quién es entonces que habita en el templo del cuerpo?
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kaa ant na ko-oo paa-ee. ||1|| rahaa-o.
Nadie puede conocer su misterio y límites.
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
naa ih girhee naa odaasee.
No es un sostenedor del hogar ni tampoco un renunciante.
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
naa ih raaj na bheekh mangaasee.
Ni es un rey ni tampoco un pordiosero que pide limosna de puerta a puerta.
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
naa is pind na raktoo raatee.
No es un cuerpo ni tampoco tiene ni una gota de sangre.
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
naa ih barahman naa ih khaatee. ||2||
No es un Brahmen ni tampoco un guerrero.
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
naa ih tapaa kahaavai saykh.
No es un ser austero ni tampoco un jeque.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
naa ih jeevai na martaa daykh.
No está vivo ni tampoco está muerto.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
is martay ka-o jay ko-oo rovai.
Si alguien llora por su muerte, entonces
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
jo rovai so-ee pat khovai. ||3||
Pierde toda su credibilidad por ser tan tonto.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
gur parsaad mai dagro paa-i-aa.
Por la gracia del gurú he encontrado el camino de la rectitud y
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
jeevan maran do-oo mitvaa-i-aa.
Me he liberado del ciclo del nacimiento y muerte.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
kaho kabeer ih raam kee aNs.
¡Oh Kabir! Este alma es la esencia de Dios,
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
jas kaagad par mitai na mans. ||4||2||5||
Se conserva para siempre así como la tinta indeleble en el papel.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
tootay taagay nikhutee paan.
Sus hilos se han roto, su almidón se ha acabado,
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
du-aar oopar jhilkaavahi kaan.
Su caña la ha colgado frente a la puerta y
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
kooch bichaaray foo-ay faal.
Las cerdas de su cepillo están regadas.
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
i-aa mundee-aa sir chadhibo kaal. ||1||
Este muchacho tejedor (Kabir) está invitando la muerte a su casa.
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
ih mundee-aa saglo darab kho-ee.
Él ha perdido toda su riqueza y
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavat jaat naak sar ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Y las visitas de sus santos-amigos nos están colmando los nervios.
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
turee naar kee chhodee baataa.
Y ya no habla de sus tejidos ni de su cepillo ,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
raam naam vaa kaa man raataa.
Pues su mente se ha imbuido en el amor de Dios.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
larikee larikan khaibo naahi.
Sus hijos no tienen nada que comer,
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
mundee-aa an-din Dhaapay jaahi. ||2||
Sin embargo, sus santos siempre permanecen satisfechos.
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
ik du-ay mandar ik du-ay baat.
Algunos de ellos viven en su casa desde el principio y otros están por llegar.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
ham ka-o saathar un ka-o khaat.
Él les ofrece su cama mientras nosotros dormimos en el suelo.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
mood palos kamar baDh pothee.
Con sus libros colgando a su lado, se la pasan acariciando sus cabezas rasuradas y así vienen a nuestra casa.
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
ham ka-o chaaban un ka-o rotee. ||3||
Él los alimenta de pan y a nosotros nos da sólo granos quemados.
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
mundee-aa mundee-aa hoo-ay ayk.
Ese muchacho (Kabir) y los santos se han vuelto uno.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
ay mundee-aa boodat kee tayk.
Esos santos son el soporte de los que se ahogan en el océano terrible de la vida.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
sun anDhlee lo-ee baypeer.
Dice Kabir ji, ¡Oh ignorante! Escúchame,
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
inH mundee-an bhaj saran kabeer. ||4||3||6||
Tú también busca el santuario de esos santos.
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Gond
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
khasam marai ta-o naar na rovai.
Cuando muere el esposo de Maya , ella no llora,
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
us rakhvaaraa a-uro hovai.
Pues encuentra al otro que le cuida.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
rakhvaaray kaa ho-ay binaas.
Cuando él también muere ,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
aagai narak eehaa bhog bilaas. ||1||
Confirma haber habitado en la oscuridad de su conciencia ya que disfrutó de diferentes placeres en este mundo.
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
ayk suhaagan jagat pi-aaree.
Todo el mundo ama la esposa Maya,
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saglay jee-a jant kee naaree. ||1|| rahaa-o.
Y ella es la amada de todos los seres vivos.
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
sohaagan gal sohai haar.
Ella se adorna de las joyas y de los collares.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
sant ka-o bikh bigsai sansaar.
Sin embargo, los santos la rechazan como veneno.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
kar seegaar bahai pakhi-aaree.
Esta prostituta (Maya) se adorna de muchas formas,
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
sant kee thithkee firai bichaaree. ||2||
Sin embargo, rechazada por los santos sus divagaciones nunca cesan.
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
sant bhaag oh paachhai parai.
Vaga salvajemente atrás de los santos ,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
gur parsaadee maarahu darai.
Pero teme ser pisoteada por ellos por la gracia del gurú.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
saakat kee oh pind paraa-in.
Ella es el único sustento de los que la aman.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
ham ka-o darisat parai tarakh daa-in. ||3||
Sin embargo, para nosotros ella es sólo una bruja sedienta de sangre.
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
ham tis kaa baho jaani-aa bhay-o.
Conocí todo su misterio,
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
jab hoo-ay kirpaal milay gurday-o.
Cuando el gurú fue compasivo conmigo.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
kaho kabeer ab baahar paree.
Dice Kabir ji, ahora la he echado a Maya fuera de mi mente y
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
sansaarai kai anchal laree. ||4||4||7||
Ella se cuelga del mundo entero.