Page 737
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
A quien el señor mismo apega a su ser, se apega a Dios.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
Su mente se ilumina con la luz de la joya de la sabiduría.
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
La maldad de su mente se destruye y él encuentra el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
Él medita en el nombre de Dios por la gracia del gurú.
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
¡Oh Dios! Yo rezo a tí con mis manos juntas.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
Así como cuando tú deseas, tú realizas mis tareas.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
Apégame a tu devoción por tu gracia.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
Nanak siempre medita en Dios.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
Bendita es la novia (Alma) que conoce a su esposo (Dios).
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
Él acepta la voluntad de su esposo y deja su orgullo.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Imbuida en el amor por Dios ella vive en éxtasis.
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
¡Oh amiga mía! Ve cómo la novia (Alma) logra la unión con el señor.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Entrega tu mente y cuerpo sin reparar en lo que el mundo diga.
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
La novia instruye a todas sus amigas que
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
Cumplan la voluntad de Dios. Así una novia se inmerge en los pies del señor.
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
La novia envuelta en el ego no puede encontrar a Dios.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
Cuando la noche de su vida transcurre, ella se arrepiente.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
La novia Manmukh grita y llora mucho.
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
Yo rezo ante a mi señor, si yo lo considerara lejos,
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Pero el señor mortal está muy cerca y prevalece en todas las partes.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
Nanak ve la presencia de Dios y canta sus alabanzas.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
¡Oh amiga! El gurú ha conquistado mi corazón y ahora me he hecho la señora de mi corazón.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
El señor ha hecho que los diez órganos sensoriales sean mis esclavas.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
He integrado todas las facultades de mi ser en un sólo punto.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
Mi única añoranza es ver a mi esposo (Dios).
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
¿Cuáles de las virtudes de mi señor querido yo podría alabar?
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
El señor es muy astuto, bello y misericordioso.
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Me he adornado de verdad y he aplicado el kohl de su sabiduría en mis ojos.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
Ambrosial es la hoja de areca en mis labios.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
Estoy adornado con los brazaletes y tocados de las virtudes.
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
¡Oh amiga! La novia vive en éxtasis cuando su señor llega a habitar en su corazón.
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
Con los encantos de las virtudes, fasciné a mi señor esposo
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
El gurú ha disipado mi duda y lo he cautivado.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
Ahora mi recinto del corazón se ha vuelto más sublime.
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
Mi señor me ha hecho suyo abandonando a sus demás novias.
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
Cuando el sol del señor se levantó en mi corazón, su luz brilló en mi corazón.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
Con inmensa fe he tendido el tálamo nupcial para mi señor.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
El señor bienamado se ha asentado en ese tálamo de mi corazón y él goza de mí.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
¡Oh Nanak! La novia ha encontrado la dicha uniéndose a su esposo (Dios).
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
Mi corazón está en éxtasis encontrando a Dios y
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
Salgo a buscar a mi Dios para poder verlo.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
Escuchando su palabra he preparado en mi corazón el aposento para recibirlo.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
Lo he buscado en todas partes sin poderlo hallar.
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
Y ahora, ¿cómo podría estar contento mi corazón sin él?
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh señor mío! Ven a visitarme, ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
El mismo aposento lo es para la esposa (alma) como para el esposo (Dios).
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
La esposa duerme en el sueño de la ignorancia mientras su esposo permanece despierto.
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
Ella se embriaga bebiendo el vino de Maya.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Sin embargo, ella se despertaría de su sueño si recibiera el llamado de su señor.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
¡Oh amiga! Muchos días se han pasado buscando a su esposo y ahora la esposa se ha puesto triste.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
He buscado por las tierras lejanas y por otros países.