Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 693

Page 693

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥ mayree mayree kaira-o kartay durjoDhan say bhaa-ee. Los Kauravas cuyo hermano era un guerrero tan poderoso "Duryodhan" estaban tan aferrados a sus posesiones que decían "es mío" "es mío".
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥ baarah jojan chhatar chalai thaa dayhee girjhan khaa-ee. ||2|| Duryodhana cuyo reino cubría ciento veinte kilómetros , aun así los buitres se comieron su cuerpo.
ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ sarab so-in kee lankaa hotee raavan say aDhikaa-ee. Ravana , el poderoso que poseía un reino del oro,
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥ kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee khin meh bha-ee paraa-ee. ||3|| Pero con desgracia perdió todo en un instante y los elefantes atados a su puerta no le sirvieron para nada.
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥ durbaasaa si-o karat thag-uree jaadav ay fal paa-ay. Los Yadvas se burlaron de Durbasa el sabio, y mira en qué forma fueron recompensados. Pues todo su linaje fue destruido.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥ kirpaa karee jan apunay oopar naamday-o har gun gaa-ay. ||4||1|| El señor mismo ha sido compasivo con sus devotos y ahora Namdev sólo canta las alabanzas de Dios.
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥ das bairaagan mohi bas keenHee panchahu kaa mit naava-o. He conquistado mis diez órganos sensoriales y he controlado los cinco deseos (lujuria , enojo, avaricia, apego y ego).
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥ satar do-ay bharay amrit sar bikh ka-o maar kadhaava-o. ||1|| He llenado los lagos de mi cuerpo del néctar del nombre y he echado toda la maldad fuera.
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥ paachhai bahur na aavan paava-o. No dejaré que ellos regresen a mi hogar nunca más
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ amrit banee ghat tay uchara-o aatam ka-o samjhaava-o. ||1|| rahaa-o. Ahora yo pronuncio palabra ambrosial con toda contemplación e instruyo a mi alma a concentrarse en esta única tarea.
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥ bajar kuthaar mohi hai chheenaaN kar minat lag paava-o. Me he aferrado a los pies del gurú y he sido bendecido con una poderosa hacha del nombre con que he cortado el árbol del amor a Maya.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥ santan kay ham ultay sayvak bhagtan tay darpaava-o. ||2|| Me he desapegado del mundo y me he vuelto el sirviente de los santos y tengo temor reverencial a los devotos.
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥ ih sansaar tay tab hee chhoota-o ja-o maa-i-aa nah laptaava-o. Me liberaré de las amarras de Maya solamente si no me involucro en Maya.
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥ maa-i-aa naam garabh jon kaa tih taj darsan paava-o. ||3|| A través de maya uno vaga por las matrices y sólo abandonando Maya puedo encontrar a Dios.
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥ it kar bhagat karahi jo jan tin bha-o sagal chukhaa-ee-ai. El que abandona maya y se involucra en la devoción, el miedo de nacimientos y muertes lo dejan.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥ kahat naamday-o baahar ki-aa bharmahu ih sanjam har paa-ee-ai. ||4||2|| Dice Namdev, ¡Oh hermano! ¿Por qué tú vagas por los bosques para encontrar a Dios? Pues, uno lo puede encontrar en su propio hogar a través de la manera adecuada.
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥ maarvaarh jaisay neer baalhaa bayl baalhaa karhalaa. Así como el agua es preciada en el desierto, y la enredadera lo es para el camello.
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ji-o kurank nis naad baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||1|| Así como en la noche el venado busca la música, así yo sólo busco a Dios porque él complace mucho a mi mente.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tayraa naam roorho roop roorho at rang roorho mayro raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Dios mío! Tu nombre es muy bello y muy bello es tu forma.
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥ ji-o Dharnee ka-o indar baalhaa kusam baas jaisay bhavralaa. Así como la tierra añora las lluvias y la abeja negra está embrujada por la fragancia de las flores.
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥ ji-o kokil ka-o amb baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||2|| Así como el mango es apreciado por el cuclillo, así el señor lo es para mí.
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥ chakvee ka-o jaisay soor baalhaa maan sarovar hansulaa. Así como el pato Chakvi ama el sol y el cisne ama el lago Mansarovar.
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥ ji-o tarunee ka-o kant baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||3|| Así como la esposa ama al esposo, así mi mente ama a Dios.
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥ baarik ka-o jaisay kheer baalhaa chaatrik mukh jaisay jalDharaa. Así como el niño ama la leche y el pájaro Cuclillo llora por la gota de Svanti.
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥ machhulee ka-o jaisay neer baalhaa ti-o mayrai man raam-ee-aa. ||4|| Así como el agua es la vida del pez, así es mi Dios para mí.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥ saaDhik siDh sagal mun chaaheh birlay kaahoo deethulaa. Todos los ascetas, los hombres del silencio añoran tener la visión de Dios, pero extraordinario es aquél que encuentra a Dios.
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥ sagal bhavan tayro naam baalhaa ti-o naamay man beethulaa. ||5||3|| ¡Oh Dios! Así como tu nombre es apreciado en los tres mundos, así señor es apreciado por el devoto Namdev.
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥ pahil puree-ay pundrak vanaa. Al principio, el loto floreció en el ombligo de Vishnu y del loto nació Brahma.
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥ taa chay hansaa saglay janaaN. Entonces Brahma creó a todas las criaturas en este mundo.
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥ krisnaa tay jaan-oo har har naachantee naachnaa. ||1|| El universo del señor primordial baila al compás de Maya.
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥ pahil pursaabiraa. Al principio, el señor primordial se manifestó,
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥ athon pursaadmaraa. Y entonces nació la naturaleza del señor primordial.
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥ asgaa as usgaa. Todo el universo fue creado por el señor primordial.
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har kaa baagraa naachai pinDhee meh saagraa. ||1|| rahaa-o. El mundo es el jardín magnífico de Dios , en el cual todos bailan como las vasijas de la rueda persa.
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥ naachantee gopee jannaa. Las mujeres y los hombres bailan.
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥ na-ee-aa tay bairay kanna. No hay nadie más que el señor en este mundo, pues es él quien hace que todos bailen.
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥ tarak na chaa. bharmee-aa chaa. La duda sale de la crítica.
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥ kaysvaa bach-unee a-ee-ay ma-ee-ay ayk aan jee-o. ||2|| Dice Dios, sólo yo existo en este mundo y yo prevalezco en todos de diferentes maneras


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top