Page 681
ਧੰਨਿ ਸੁ ਥਾਨੁ ਧੰਨਿ ਓਇ ਭਵਨਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਬਸਾਰੇ ॥
Bendito es el lugar y bendita es la mansión donde habitan los santos.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰਹੁ ਠਾਕੁਰ ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਨਮਸਕਾਰੇ ॥੨॥੯॥੪੦॥
¡Oh maestro! Cumple el deseo de Nanak para que él se postre ante tus devotos.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhansari, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਮਹਾ ਬਲੀ ਤੇ ਅਪਨੇ ਚਰਨ ਪਰਾਤਿ ॥
Él gurú me ha salvado de la embustera poderosa, Maya, apegándome a sus pies.
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮਨ ਮੰਤਾ ਬਿਨਸਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਿ ॥੧॥
Él me ha bendecido con el mantra del nombre para meditar en el nombre. Ese nombre nunca se acaba ni se va.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥
El gurú verdadero me ha bendecido con el regalo del nombre de Dios y,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਕੀਰਤਨ ਕਉ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ਗਾਤਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Me ha dado el nombre de Dios para cantar sus himnos y Ahora yo canto los himnos de Dios y así me he liberado de las amarras mundiales.
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਖੀ ਪਾਤਿ ॥
El señor siempre está al lado de sus devotos y conserva su honor.
ਨਾਨਕ ਚਰਨ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥੨॥੧੦॥੪੧॥
¡Oh Nanak! Me he postrado ante los pies del señor y ahora estoy en paz noche y día.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanasari, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਪਰ ਹਰਨਾ ਲੋਭੁ ਝੂਠ ਨਿੰਦ ਇਵ ਹੀ ਕਰਤ ਗੁਦਾਰੀ ॥
Robar la riqueza ajena, involucrarse en la avaricia, hablar las falsedades, calumniar a los demás. Estas son las acciones del amante de Maya.
ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਮੀਠੀ ਇਹ ਟੇਕ ਮਨਹਿ ਸਾਧਾਰੀ ॥੧॥
Así como el veneno se cautiva viendo el agua del espejismo, así el amante de Maya se cautiva por las esperanzas falsas y se apoya en puras ilusiones.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਆਵਰਦਾ ਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾਰੀ ॥
El amante de Maya desperdicia su vida en vano,
ਜੈਸੇ ਕਾਗਦ ਕੇ ਭਾਰ ਮੂਸਾ ਟੂਕਿ ਗਵਾਵਤ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Así como el ratón roe un montón de papel y el papel roto no sirve para nada.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਇਹ ਬੰਧਨ ਛੁਟਕਾਰੀ ॥
¡Oh señor supremo mío! Sé compasivo conmigo y libérame de esas amarras.
ਬੂਡਤ ਅੰਧ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਾਢਤ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸੰਗਾਰੀ ॥੨॥੧੧॥੪੨॥
¡Oh Nanak! Dios Salva a los ignorantes que se ahogan en el océano terrible de la vida al unirlos a la sociedad de los santos
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhanasari,Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਸੀਤਲ ਤਨੁ ਮਨੁ ਛਾਤੀ ॥
Recordando a mi señor mi cuerpo, mente y pecho están calmados.
ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੂਖ ਧਨੁ ਜੀਅ ਕਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੋਰੈ ਜਾਤੀ ॥੧॥
El maestro de mi vida es mi casta, forma, color, dicha y riqueza.
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨਿ ਮਾਤੀ ॥
Mi lengua está imbuida en el éxtasis del nombre de Dios y
ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਅਪਨੇ ਕੈ ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਧਿ ਥਾਤੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Está teñida con el color del amor de Dios , los pies bellos del loto del señor son los nueve tesoros del mundo.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨ ਹੀ ਰਖਿ ਲੀਆ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਭਾਤੀ ॥
A quien yo servía, él me ha salvado del océano terrible de la vida. ¡Qué manera tan maravillosa de Dios de salvar a sus sirvientes!
ਮੇਲਿ ਲੀਓ ਆਪੇ ਸੁਖਦਾਤੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਾਖੀ ਪਾਤੀ ॥੨॥੧੨॥੪੩॥
El dador de la paz me ha unido a su ser. ¡Oh Nanak! El señor ha conservado mi honor.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhansari, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੂਤ ਦੁਸਮਨ ਸਭਿ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਵਰਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
¡Oh Dios! Tu gloria se manifiesta por todas partes, por tu gracia las cinco pasiones se esfuman.
ਜੋ ਜੋ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਦੁਖਾਏ ਓਹੁ ਤਤਕਾਲ ਤੁਮ ਮਾਰਾ ॥੧॥
Cualquiera que aflija a tus devotos, tú lo destruyes en un instante.
ਨਿਰਖਉ ਤੁਮਰੀ ਓਰਿ ਹਰਿ ਨੀਤ ॥
¡Oh Dios! Te miro siempre para pedir tu ayuda.
ਮੁਰਾਰਿ ਸਹਾਇ ਹੋਹੁ ਦਾਸ ਕਉ ਕਰੁ ਗਹਿ ਉਧਰਹੁ ਮੀਤ ॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh Dios! Sé el salvador de tu esclavo. ¡Oh amigo mío! Sálvame dándome tus manos.
ਸੁਣੀ ਬੇਨਤੀ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਰੈ ਖਸਮਾਨਾ ਕਰਿ ਆਪਿ ॥
Mi señor ha escuchado mi oración y él me ha hecho su esclavo y ha cumplido su responsabilidad de ser mi maestro.
ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਭਏ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੨॥੧੩॥੪੪॥
¡Oh Nanak! Recitando el nombre de Dios uno vive en éxtasis y todas sus aflicciones se acaban.
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Dhansari,Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਚਤੁਰ ਦਿਸਾ ਕੀਨੋ ਬਲੁ ਅਪਨਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਕਰੁ ਧਾਰਿਓ ॥
Él señor, cuyo poder se manifiesta en las cuatro direcciones, ha puesto su mano sobre mi frente.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਖ੍ਯ੍ਯ ਅਵਲੋਕਨੁ ਕੀਨੋ ਦਾਸ ਕਾ ਦੂਖੁ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥
Él me dio su mirada graciosa y disipó todas mis aflicciones.
ਹਰਿ ਜਨ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ॥
El señor ha salvado a su esclavo de ahogarse en el océano terrible de la vida.
ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਮੇਟੇ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਬਖਸੰਦ ॥ ਰਹਾਉ ॥
El señor perdonador y misericordioso lo ha abrazado y todos sus deméritos le han dejado.
ਜੋ ਮਾਗਹਿ ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਤੇ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਵੈ ॥
Lo que sea que él pida a su señor, él le da todo.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਮੁਖ ਤੇ ਜੋ ਬੋਲੈ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸਚੁ ਹੋਵੈ ॥੨॥੧੪॥੪੫॥
¡Oh Nanak! Lo que sea que el esclavo del señor hable de su boca, eso se vuelve la verdad aquí y en el más allá también