Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 571

Page 571

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa moh antar mal laagai maa-i-aa kay vaapaaraa raam. La mugre de Maya prevalece en su corazón y ellos sólo se involucran en el comercio de Maya.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ maa-i-aa kay vaapaaraa jagat pi-aaraa aavan jaan dukh paa-ee. Ellos sólo aman el comercio de Maya en este mundo y en consecuencia, sufre dolor atascándose en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥ bikh kaa keerhaa bikh si-o laagaa bistaa maahi samaa-ee. El gusano de veneno está apegado al veneno y se destruye en el veneno.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ jo Dhur likhi-aa so-ay kamaavai ko-ay na maytanhaaraa. Lo que está escrito en su destino por Dios, él lo hace y nadie puede borrar lo que está escrito en su destino.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥ naanak naam ratay tin sadaa sukh paa-i-aa hor moorakh kook mu-ay gaavaaraa. ||3|| ¡Oh Nanak! Los que están imbuidos en el nombre de Dios, encuentran la paz. Los demás tontos e imbéciles mueren lamentándose.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa mohi man rangi-aa mohi suDh na kaa-ee raam. Aquellos , cuyas mentes están imbuidas en el apego a Maya y esa aflicción pierden la facultad de discriminar lo real de lo no real.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ gurmukh ih man rangee-ai doojaa rang jaa-ee raam. Sin embargo, si la mente se absorbe en el nombre de Dios a través del gurú, la dualidad se disipa.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ doojaa rang jaa-ee saach samaa-ee sach bharay bhandaaraa. Así el amor por la dualidad desaparece y la mente se absorbe en el señor verdadero. Así a través del nombre de Dios (el señor verdadero), sus tesoros se desbordan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ gurmukh hovai so-ee boojhai sach savaaranhaaraa. El que voltea hacia el gurú, conoce este misterio y el señor verdadero embellece a los seres vivientes a través de su nombre.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥ aapay maylay so har milai hor kahnaa kichhoo na jaa-ay. A quien el señor mismo une consigo, se une a Dios. Nadie puede forzar la voluntad de Dios y no se puede decir nada más
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥ naanak vin naavai bharam bhulaa-i-aa ik naam ratay rang laa-ay. ||4||5|| ¡Oh Nanak! Sin el nombre de Dios, uno se desvía por la duda y muchos permanecen absortos en el nombre de Dios estando imbuidos en el amor a Dios.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad-hans mehlaa 3. Wadahans, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥ ay man mayri-aa aavaa ga-on sansaar hai ant sach nibayrhaa raam. ¡Oh mente mía! El mundo está atrapado en el ciclo del nacimiento y muerte y uno se libera de este ciclo a través del nombre del señor verdadero.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥ aapay sachaa bakhas la-ay fir ho-ay na fayraa raam. Cuando el señor verdadero perdona , uno no entra más en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ fir ho-ay na fayraa ant sach nibayrhaa gurmukh milai vadi-aa-ee. Él no se atasca en el ciclo del nacimiento y muerte nunca más y a través del nombre verdadero de Dios logra la salvación y recibe gloria a través del gurú.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ saachai rang raatay sehjay maatay sehjay rahay samaa-ee. Los que están imbuidos en el señor verdadero, viven en éxtasis en el estado de equilibrio y se sumergen en la verdad de manera espontánea.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ sachaa man bhaa-i-aa sach vasaa-i-aa sabad ratay ant nibayraa. El señor verdadero complace a su mente y por dentro de ellos habita la verdad y estando teñidos del color de Dios , ellos se liberan.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥ naanak naam ratay say sach samaanay bahur na bhavjal fayraa. ||1|| ¡Oh Nanak! Los que están imbuidos en el nombre de Dios, se sumergen en la verdad y no se atasca más en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa moh sabh baral hai doojai bhaa-ay khu-aa-ee raam. El apego a Maya es nada más que una locura, porque por la dualidad uno es destruido.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥ maataa pitaa sabh hayt hai haytay palchaa-ee raam. La relación de los padres también se basa en el apego y el mundo entero está envuelto en el apego.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ haytay palchaa-ee purab kamaa-ee mayt na sakai ko-ee. El mundo entero queda enredado en el apego por las acciones realizadas en la vida anterior. Excepto el señor, nadie puede borrar lo que está escrito en su destino.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ jin sarisat saajee so kar vaykhai tis jayvad avar na ko-ee. El señor que creó este mundo, lo observa todo y no hay nadie que sea tan grandioso como él.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥ manmukh anDhaa tap tap khapai bin sabdai saaNt na aa-ee. El ignorante Manmukh es consumido por el fuego y no está calmado sin la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥ naanak bin naavai sabh ko-ee bhulaa maa-i-aa mohi khu-aa-ee. ||2|| ¡Oh Nanak! Sin el nombre de Dios todos vagan divagan y el apego a maya los ha destruido.
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥ ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay har sarnaa-ee raam. Viendo el mundo en llamas, he buscado el santuario de Dios.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥ ardaas kareeN gur pooray aagai rakh layvhu dayh vadaa-ee raam. Yo rezo ante mi gurú perfecto ,¡Oh Gurú! consérvame y bendíceme con la gloria del nombre.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥ rakh layvhu sarnaa-ee har naam vadaa-ee tuDh jayvad avar na daataa. ¡Oh gurú! Consérvame bajo tu protección y dame la gloria del nombre de Dios, no hay ningún otro dador como tú.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ sayvaa laagay say vadbhaagay jug jug ayko jaataa. Afortunados son aquellos que te sirven y sólo conocen a Dios a lo largo de las épocas.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ jat sat sanjam karam kamaavai bin gur gat nahee paa-ee. Uno practica el celibato, la verdad, la disciplina y los rituales , pero sin el gurú no encuentra la salvación.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ naanak tis no sabad bujhaa-ay jo jaa-ay pavai har sarnaa-ee. ||3|| ¡Oh Nanak! Los que buscan el santuario de Dios, él los bendice con el entendimiento de la palabra.
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ jo har mat day-ay saa oopjai hor mat na kaa-ee raam. La sabiduría con la que Dios bendice a uno, esa sabiduría se desarrolla por dentro de él. No hay ninguna otra sabiduría.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ antar baahar ayk too aapay deh bujhaa-ee raam. ¡Oh Dios! Estás presente por dentro y por fuera de mi conciencia y tú mismo me has bendecido con ese entendimiento.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ aapay deh bujhaa-ee avar na bhaa-ee gurmukh har ras chaakhi-aa. Aquél, a quien bendices con ese entendimiento, no ama a nadie más y prueba el néctar de Dios a través del gurú.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ dar saachai sadaa hai saachaa saachai sabad subhaakhi-aa. En la corte verdadera de Dios sólo habita la verdad siempre y él canta las alabanzas de la palabra verdadera amorosamente


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top