Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 570

Page 570

ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥ gun meh gunee samaa-ay jis aap bujhaa-ay laahaa bhagat saisaaray. Aquél a quien él mismo otorga la sabiduría, sólo él se absorbe en la alabanza de Dios y gana la recompensa de la devoción de Dios en este mundo perecedero.
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥ bin bhagtee sukh na ho-ee doojai pat kho-ee gurmat naam aDhaaray. Sin la devoción de Dios la dicha no es obtenida en ningún lado y uno pierde su honor envolviéndose en la dualidad y se apoya en el nombre de Dios a través de la palabra del gurú.
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥ vakhar naam sadaa laabh hai jis no ayt vaapaar laa-ay. A quien Dios pone en su comercio, siempre gana el beneficio de la mercancía del nombre.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥ ratan padaarath vanjee-ah jaaN satgur day-ay bujhaa-ay. ||1|| Cuando el gurú verdadero bendice a uno con el entendimiento, él comercia con la joya del nombre de Dios.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa moh sabh dukh hai khotaa ih vaapaaraa raam. El apego a maya es una aflicción y falso es su comercio.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ koorh bol bikh khaavnee baho vaDheh vikaaraa raam. Uno se alimenta del veneno de Maya hablando las falsedades y así la maldad en su interior se incrementa cada vez más.
ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ baho vaDheh vikaaraa sahsaa ih sansaaraa bin naavai pat kho-ee. En virtud de esto, los pecados se han incrementado y la duda se ha divulgado. Sin el nombre de Dios uno pierde su honor.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥ parh parh pandit vaad vakaaneh bin boojhay sukh na ho-ee. Los pandits hacen discursos leyendo las Granthas , pero sin la sabiduría ellos no encuentran la dicha.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥ aavan jaanaa kaday na chookai maa-i-aa moh pi-aaraa. Ellos sólo aman Maya y por eso su ciclo del nacimiento y muerte nunca se rompe.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥ maa-i-aa moh sabh dukh hai khotaa ih vaapaaraa. ||2|| El apego a maya es una aflicción y falso es su comercio.
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥ khotay kharay sabh parkhee-an tit sachay kai darbaaraa raam. En la corte del señor verdadero todos los verdaderos y los falsos son juzgados.
ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ khotay dargeh sutee-an oobhay karan pukaaraa raam. Los que son echados de su corte se lamentan para siempre.
ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ oobhay karan pukaaraa mugaDh gavaaraa manmukh janam gavaa-i-aa. Los desviados y los tontos lloran. Así los Manmukhs (arrogantes) desperdician sus vidas preciosas en vano.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ bikhi-aa maa-i-aa jin jagat bhulaa-i-aa saachaa naam na bhaa-i-aa. El mundo entero está embrujado por el veneno de Maya y no le gusta el nombre verdadero de Dios.
ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ manmukh santaa naal vair kar dukh khatay sansaaraa. Los Manmukhs sólo sufren el dolor separados de los santos.
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥ khotay kharay parkhee-an tit sachai darvaaraa raam. ||3|| En la corte del señor verdadero todos los verdaderos y los falsos son juzgados.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ aap karay kis aakhee-ai hor karnaa kichhoo na jaa-ee raam. El señor mismo hace lo bueno y lo malo entre los seres vivos y por eso nadie tiene la culpa porque nadie más puede hacer nada.
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ jit bhaavai tit laa-isee ji-o tis dee vadi-aa-ee raam. Así como es su deseo y su voluntad, así se vuelve cada uno.
ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥ ji-o tis dee vadi-aa-ee aap karaa-ee varee-aam na fusee ko-ee. Así como es su gloria, así controla a los seres vivientes y nadie es un cobarde o un valiente por su propia cuenta.
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥ jagjeevan daataa karam biDhaataa aapay bakhsay so-ee. El dador, el señor es el dador de la vida y el escritor de los destinos. Él mismo nos perdona.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥ gur parsaadee aap gavaa-ee-ai naanak naam pat paa-ee. ¡Oh Nanak! Por la gracia del gurú el ego es eliminado y a través del nombre de Dios el honor es obtenido. El señor mismo hace lo bueno y lo malo entre los seres vivos.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥ aap karay kis aakhee-ai hor karnaa kichhoo na jaa-ee. ||4||4|| Por eso, nadie tiene ninguna culpa porque sin él nadie más puede hacer nada.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ vad-hans mehlaa 3. Wadahans, Mehl Guru Amar Das ji,El tercer canal divino.
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ sachaa sa-udaa har naam hai sachaa vaapaaraa raam. El nombre de Dios es la verdadera mercancía y el verdadero comercio.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥ gurmatee har naam vanjee-ai at mol afaaraa raam. Comercia con el nombre de Dios a través de la instrucción del gurú y el comercio de ese nombre verdadero es invalorable y grandioso.
ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ at mol afaaraa sach vaapaaraa sach vaapaar lagay vadbhaagee. El valor de esa mercancía es infinito e invalorable, los que comercian con esa mercancía, son afortunados.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ antar baahar bhagtee raatay sach naam liv laagee. Esas personas se absorben en la devoción de Dios por dentro y por fuera y están entonadas en el nombre verdadero.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ nadar karay so-ee sach paa-ay gur kai sabad veechaaraa. Solamente Los que reflexionan en la palabra del gurú y que tienen la gracia del señor, obtienen la verdad.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥ naanak naam ratay tin hee sukh paa-i-aa saachai kay vaapaaraa. ||1|| ¡Oh Nanak! Los que están imbuidos en el nombre verdadero, obtienen la paz y ellos son los verdaderos mercaderes del nombre del señor verdadero.
ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥ haN-umai maa-i-aa mail hai maa-i-aa mail bhareejai raam. El ego es la mugre de Maya y la mugre de maya llena la mente de uno.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ gurmatee man nirmalaa rasnaa har ras peejai raam. A través de la palabra del gurú, la mente se vuelve inmaculada de la mugre del ego. Bebe el néctar del señor a través de tu lengua.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ rasnaa har ras peejai antar bheejai saach sabad beechaaree. Bebiendo el néctar de Dios a través de la lengua , el corazón se empapa del amor de Dios y reflexiona en el nombre verdadero.
ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ antar khoohtaa amrit bhari-aa sabday kaadh pee-ai panihaaree. El lago del néctar ambrosial del señor está en el interior y a través de la remembranza del nombre uno lo saca y lo bebe.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥ jis nadar karay so-ee sach laagai rasnaa raam raveejai. El que tiene la gracia del señor, se aferra a la verdad y su lengua canta las alabanzas del nombre de Dios.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥ naanak naam ratay say nirmal hor ha-umai mail bhareejai. ||2|| ¡Oh Nanak! Los que están imbuidos en el nombre de Dios, son inmaculados y los demás seres vivientes son contaminados del ego.
ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ pandit jotkee sabh parh parh kookday kis peh karahi pukaaraa raam. Los eruditos y los adivinadores del futuro leen y aseveran en voz alta. ¿A quién pretenden impresionar?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top