Page 484
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
mayree bahuree-aa ko Dhanee-aa naa-o.
(La madre de Kabir ji dice) Mi nuera se llamaba Dhania (Dhanvanti),
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
lay raakhi-o raam janee-aa naa-o. ||1||
Pero , ahora por la influencia de los santos ella se llama Ram-Janiya (la sirvienta de Rama).
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
inH mundee-an mayraa ghar DhunDhraavaa.
Los santos han arruinado mi hogar.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bitvahi raam ram-oo-aa laavaa. ||1|| rahaa-o.
Ellos han impulsado a mi hijo (Kabir) a cantar los himnos de Dios.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunhu mayree maa-ee.
Dice Kabir ji, ¡Oh madre mía! Escúchame, ellos no han hecho algo malo.
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
inH mundee-an mayree jaat gavaa-ee. ||2||3||33||
Esos santos me han hecho perder mi baja casta.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rahu rahu ree bahuree-aa ghoonghat jin kaadhai.
¡Oh nuera! No te pongas el velo en la cara,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar lahaigee na aadhai. ||1|| rahaa-o.
Pues, esta práctica de nada te va a servir a la hora de la muerte
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghoonghat kaadh ga-ee tayree aagai.
La esposa anterior también se ponía el velo en la cara, pero partió de la tierra.
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
un kee gail tohi jin laagai. ||1||
No sigas su camino.
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghoonghat kaadhay kee ihai badaa-ee.
Sólo hay un mérito de ponerse el velo que
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das paaNch bahoo bhalay aa-ee. ||2||
por algunos días la gente dice “¡qué noble es la novia!".
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghoonghat tayro ta-o par saachai.
El verdadero velo es
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gaa-ay koodeh ar naachai. ||3||
Cantar las alabanzas de Dios y bailar en su alabanza.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai.
Dice Kabir ji, la novia puede ganar la batalla de la vida si
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai. ||4||1||34||
Pasa la vida cantando las alabanzas de Dios.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karvat bhalaa na karvat tayree.
¡Oh maestro! Ser cortado es mejor que tú me voltees la espalda.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
laag galay sun bintee mayree. ||1||
Escucha mi oración y tómame en tus brazos.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ha-o vaaree mukh fayr pi-aaray.
¡Oh querido! Voltea hacia mí, ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karvat day mo ka-o kaahay ka-o maaray. ||1|| rahaa-o.
Me estás volviendo miserable volteándome la espalda.
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
ja-o tan cheereh ang na mora-o.
¡Oh señor! Si partes mi cuerpo en dos, no voy a decir que no.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pind parai ta-o pareet na tora-o. ||2||
Si mi cuerpo se cae en dos, no voy a romper las amarras del amor contigo.
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum beech bha-i-o nahee ko-ee.
Entre tú y yo no hay nadie más.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumeh so kant naar ham so-ee. ||3||
¡Oh señor! Eres mi esposo y soy tu esposa.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray lo-ee.
Dice Kabir ji, ¡Oh hermanos! Escúchenme
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumree parteet na ho-ee. ||4||2||35||
Ahora ya no dependo de ustedes.
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaaN.
Nadie conoce el misterio de un tejedor como tú.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag aan tanaa-i-o taanaaN. ||1|| rahaa-o.
Dios ha entretejido la creación entera en su hilo.
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun lay bayd puraanaaN.
Mientras ustedes escuchan los Vedas y los Puranas,
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itnak pasri-o taanaaN. ||1||
Yo veo la creación entera desenvolviéndose en la alabanza de Dios.
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
Dharan akaas kee kargah banaa-ee.
De la tierra y del cielo el señor ha hecho un telar.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sooraj du-ay saath chalaa-ee. ||2||
Y el sol y la luna son trama y urdimbre.
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
paa-ee jor baat ik keenee tah taaNtee man maanaaN.
Juntos mis pies en la oración y mi mente está unida con el tejedor señor.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jolaahay ghar apnaa cheenHaaN ghat hee raam pachhaanaaN. ||3||
Kabir , el tejedor ha conocido su propio hogar y ha conocido a Dios en su interior.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabeer kaargah toree.
Dice Kabir ji, cuando se rompe la vasija del cuerpo,
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaa-ay koree. ||4||3||36||
El señor, el tejedor une mi hilo (alma) con su hilo (alma divina).
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Asa
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail jay tirath naavai tis baikunth na jaanaaN.
Si uno está sucio en el interior de los pecados , aunque se bañe en las aguas santas no se va a limpiar y no va a llegar al cielo
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lok pateenay kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa. ||1||
El fanfarronear y complacer a los demás no sirve para nada. El señor conoce todo.
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
poojahu raam ayk hee dayvaa.
Alaba sólo al único señor.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachaa naavan gur kee sayvaa. ||1|| rahaa-o.
La alabanza del gurú es la verdadera ablución.
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan jay gat hovai nit nit mayNduk naaveh.
Si la salvación es obtenida al bañarse en los lugares santos, ¿Por qué la rana no ha obtenido la salvación?
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaisay mayNduk taisay o-ay nar fir fir jonee aavahi. ||2||
El hombre es igual a la rama que entra en las matrices una y otra vez.
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manhu kathor marai baanaaras narak na baaNchi-aa jaa-ee.
Si un arrogante deja su vida en Benarés entonces aún así tiene que ir al infierno.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kaa sant marai haarhambai ta saglee sain taraa-ee. ||3||
Pero, si el santo de Dios muere entonces salva a todo su linaje.
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas na rain bayd nahee saastar tahaa basai nirankaaraa.
Donde no hay ni día ni noche, ni vedas ni Shastras, ahí habita el señor sin forma.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
kahi kabeer nar tiseh Dhi-aavahu baavri-aa sansaaraa. ||4||4||37||
Dice Kabir ji, ¡Oh ser vivo! El mundo entero es nada más que una ilusión , déjalo y medita en Dios.