Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 483

Page 483

ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ja-o mai roop kee-ay bahutayray ab fun roop na ho-ee. Aunque Asumí muchas, muchas formas en mis vidas pasadas, ahora ya no voy a asumir ninguna forma más
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥ taagaa tant saaj sabh thaakaa raam naam bas ho-ee. ||1|| El instrumento y las cuerdas de las pasiones se han acabado y ahora estoy en el poder del nombre de Dios.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥ ab mohi naachno na aavai. Ahora no puedo bailar más con la música de Maya.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayraa man mandaree-aa na bajaavai. ||1|| rahaa-o. Mi mente ya no toca los tambores de la vida.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ kaam kroDh maa-i-aa lai jaaree tarisnaa gaagar footee. He destruido lujuria, enojo y Maya y la vasija de mi deseo se ha roto.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥ kaam cholnaa bha-i-aa hai puraanaa ga-i-aa bharam sabh chhootee. ||2|| El camisón de mi lujuria se ha desgastado y todas mis dudas se han esfumado.
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥ sarab bhoot aykai kar jaani-aa chookay baad bibaadaa. Veo igual a todas las personas del mundo y todos mis conflictos se han resuelto.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥ kahi kabeer mai pooraa paa-i-aa bha-ay raam parsaadaa. ||3||6||28|| Dice Kabir ji, por la gracia de Rama, he encontrado al señor perfecto.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥ rojaa Dharai manaavai alhu su-aadat jee-a sanghaarai. ¡Oh Quazi! Tú ayunas a diario para complacer a Alá y mata a los seres vivos para tu regocijo.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥ aapaa daykh avar nahee daykhai kaahay ka-o jhakh maarai. ||1|| Sólo ves tu propio beneficio y no consideras a todos iguales. ¿De qué sirve tu falso parloteo y esfuerzo ?
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥ kaajee saahib ayk tohee meh tayraa soch bichaar na daykhai. ¡Oh Quazi! El maestro del todo es uno, él está presente en tu mente, pero tú no lo ves.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ khabar na karahi deen kay ba-uray taa tay janam alaykhai. ||1|| rahaa-o. ¡Oh imbécil! Tú no estableces comunicación con tu ser, y siendo intolerante, tu nacimiento humano no ha servido de nada.
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ saach katayb bakhaanai alhu naar purakh nahee ko-ee. Tu libro, el Corán te dice que sólo Alá es la única verdad y no ninguna mujer ni ningún hombre.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ padhay gunay naahee kachh ba-uray ja-o dil meh khabar na ho-ee. ||2|| ¡Oh imbécil! Si tu corazón no siente su presencia entonces tu lectura no te sirve de nada.
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥ alhu gaib sagal ghat bheetar hirdai layho bichaaree. Alá reside en la mente de todos, asimila esta verdad en tu corazón.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥ hindoo turak duhoo-aN meh aykai kahai kabeer pukaaree. ||3||7||29|| Dice Kabir ji, Alá habita dentro de los hindúes tanto como de los musulmanes.
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥ aasaa. tipdaa. iktukaa. Asa , Ti-padas, Ik-Tukas
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥ kee-o singaar milan kay taa-ee. Me he adornado de las acciones piadosas y de los rituales religiosos para encontrarme con Dios.
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥ har na milay jagjeevan gusaa-ee. ||1|| Sin embargo, no pude encontrar al señor , la vida de la vida.
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥ har mayro pir ha-o har kee bahuree-aa. Dios es mi esposo y soy su esposa.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raam baday mai tanak lahuree-aa. ||1|| rahaa-o. Mi señor es muy grandioso, pero yo soy muy pequeña ante él.
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥ Dhan pir aykai sang basayraa. El esposo (Dios) y la esposa (el alma) habitan en el mismo lugar.
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥ sayj ayk pai milan duhayraa. ||2|| Ellos se acuestan en el mismo lecho, pero su reunión es difícil.
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥ Dhan suhaagan jo pee-a bhaavai. Bendita es la novia que complace a su querido.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥ kahi kabeer fir janam na aavai. ||3||8||30|| Dice Kabir ji, ella no vuelve a nacer , es decir logra la salvación.
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ॥ aasaa saree kabeer jee-o kay dupday Asa sri , Du-padas de Kabir ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ heerai heeraa bayDh pavan man sehjay rahi-aa samaa-ee. Cuando el diamante de Dios atravesó el diamante de mi alma, la mente caprichosa como el aire se sumergió en él.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥ sagal jot in heerai bayDhee satgur bachnee mai paa-ee. ||1|| El mundo entero es atravesado por el diamante de Dios. He logrado esta sabiduría a través del gurú verdadero.
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥ har kee kathaa anaahad baanee. El mensaje de Dios es la melodía divina de éxtasis.
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hans hu-ay heeraa lay-ay pachhaanee. ||1|| rahaa-o. Volviéndose un cisne (santo) , uno conoce el diamante de Dios.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥ kahi kabeer heeraa as daykhi-o jag mah rahaa samaa-ee. Dice Kabir ji, he visto un diamante maravilloso que está presente por dentro de todos.
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥ guptaa heeraa pargat bha-i-o jab gur gam dee-aa dikhaa-ee. ||2||1||31|| El diamante secreto se ha revelado y el gurú me lo ha revelado.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥ pahilee karoop kujaat kulakhnee saahurai pay-ee-ai buree. Mi primera esposa (la ignorancia) era horrible, de baja casta, privada de méritos y de mala reputación en mi hogar y en la casa de sus padres.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥ ab kee saroop sujaan sulakhnee sehjay udar Dharee. ||1|| Pero ahora mi nueva esposa es bella, sabia , virtuosa , de una buena reputación y ha llegado a habitar en mi mente de manera espontánea.
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥ bhalee saree mu-ee mayree pahilee baree. Fue bueno que mi primera esposa murió,
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jug jug jeeva-o mayree ab kee Dharee. ||1|| rahaa-o. Que mi nueva esposa viva a lo largo de las épocas por la bendición de Dios
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥ kaho kabeer jab lahuree aa-ee badee kaa suhaag tari-o. Dice Kabir ji, cuando vino la novia joven, la vieja (el intelecto malvado) perdió a su esposo.
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥ lahuree sang bha-ee ab mayrai jaythee a-or Dhari-o. ||2||2||32|| Mientras que la joven vive conmigo, la otra (de mala reputación) se ha casado con otro.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top