Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 482

Page 482

ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ jeevnai kee aas karahi jam nihaarai saasaa. Esperas vivir una vida larga, pero el mensajero de la muerte te tiene en su mira y cuenta tus días
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ baajeegaree sansaar kabeeraa chayt dhaal paasaa. ||3||1||23|| ¡Oh Kabir! El mundo es un juego y por eso recuerda el nombre de Dios para ganar este juego.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ tan rainee man pun rap kar ha-o paacha-o tat baraatee. He hecho de mi cuerpo la materia para teñir y he teñido mi mente con el color de las virtudes. Los cinco elementos son mis invitados.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ raam raa-ay si-o bhaavar laiha-o aatam tih rang raatee. ||1|| Me he casado con el señor y mi alma se ha absorbido en su amor.
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ gaa-o gaa-o ree dulhanee mangalchaaraa. ¡Oh novias de Dios! Canta las canciones de la boda.
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayray garih aa-ay raajaa raam bhataaraa. ||1|| rahaa-o. En mi mente ha llegado el rey, señor en la forma de mi esposo.
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ naabh kamal meh baydee rach lay barahm gi-aan uchaaraa. En el loto del corazón, construyo el altar y recito la sabiduría del señor.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ raam raa-ay so doolahu paa-i-o as badbhaag hamaaraa. ||2|| Qué afortunada soy que he encontrado a Dios en la forma de mi esposo.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ sur nar mun jan ka-utak aa-ay kot taytees ujaanaaN. Los videntes y los sabios y millones de dioses vienen en sus carrozas celestiales para observar el maravilloso espectáculo de mi boda.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ kahi kabeer mohi bi-aahi chalay hai purakh ayk bhagvaanaa. ||3||2||24|| Dice Kabir ji, el señor primordial se casó conmigo y me llevó consigo.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ saas kee dukhee sasur kee pi-aaree jayth kay naam dara-o ray. Estoy afligida por mi suegra Maya , soy la querida de mi suegro, pero le temo a mi cuñado (muerte).
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ sakhee sahaylee nanad gahaylee dayvar kai bireh jara-o ray. ||1|| ¡Oh amigas mías! Las hermanas mayores de mi esposo (los órganos sensoriales) me han agarrado. Añoro el amor del hermano menor (la sabiduría) de mi esposo.
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ mayree mat ba-uree mai raam bisaari-o kin biDh rahan raha-o ray. Me he vuelto loco porque me he olvidado de Dios. ¿Cómo puedo pasar la vida?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sayjai ramat nain nahee paykha-o ih dukh kaa sa-o kaha-o ray. ||1|| rahaa-o. Mi señor está en el lecho conmigo, pero no lo puedo ver con mis ojos. ¿Cómo puedo expresar mi dolor?
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ baap saavkaa karai laraa-ee maa-i-aa sad matvaaree. Mi padrastro (el cuerpo) lucha conmigo y está intoxicado por Maya.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ baday bhaa-ee kai jab sang hotee tab ha-o naah pi-aaree. ||2|| Cuando estaba en la compañía de mi hermano mayor ( contemplación) , yo era la querida de mi bienamado.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ kahat kabeer panch ko jhagraa jhagrat janam gavaa-i-aa. Dice Kabir ji, luchando con las cinco pasiones, mi vida se ha destruido.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ jhoothee maa-i-aa sabh jag baaDhi-aa mai raam ramat sukh paa-i-aa. ||3||3||25|| Maya, en su falsedad ha atado el mundo entero, pero recordando el nombre de Dios , he encontrado la paz.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ham ghar soot taneh nit taanaa kanth janay-oo tumaaray. ¡Oh Brahmen! En mi hogar tengo todo el hilo con que tejo el nombre de Dios, pero tú llevas un pequeño hilo en tu cuello.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ tumH ta-o bayd parhahu gaa-itaree gobind ridai hamaaray. ||1|| Recitas el Mantra Gayatri y lees las vedas, pero en mi corazón está el señor.
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ mayree jihbaa bisan nain naaraa-in hirdai baseh gobindaa. En mi lengua está Vishnu, en mis ojos está Narayana y en mi corazón está Govinda.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jam du-aar jab poochhas bavray tab ki-aa kahas mukandaa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Brahmen tonto! ¿cómo vas a contestar al llamado del mensajero de la muerte en su puerta?
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ ham goroo tum gu-aar gusaa-ee janam janam rakhvaaray. Somos vacas y ustedes los Brahmanes son nuestro protectores que nos ha protegido a lo largo de nuestras encarnaciones.
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ kabahooN na paar utaar charaa-ihu kaisay khasam hamaaray. ||2|| Pero, no han podido llevarnos a través y darnos sabiduría. ¿Qué clase de protectores son ustedes?
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ tooN baamHan mai kaaseek julhaa boojhhu mor gi-aanaa. Eres un Brahmán y yo soy un tejedor de Kashi. Respóndeme después de entender mi sabiduría.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ tumH ta-o jaachay bhoopat raajay har sa-o mor Dhi-aanaa. ||3||4||26|| Tú pordioseras de puerta a puerta de los reyes y solamente estoy entonado en los pies de Dios.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ jag jeevan aisaa supnay jaisaa jeevan supan samaanaN. La vida del mundo es nada más que un sueño.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ saach kar ham gaath deenee chhod param niDhaanaN. ||1|| Sin embargo, considerándola verdadera, nos hemos aferrado a ella y hemos dejado el tesoro del nombre de Dios
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ baabaa maa-i-aa moh hit keenH. ¡Oh Dios! Amamos mucho a Maya y
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin gi-aan ratan hir leenH. ||1|| rahaa-o. Ella ha arrebatado nuestra joya de la sabiduría.
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ nain daykh patang urjhai pas na daykhai aag. La palomilla al ver la luz es atraída por ella, pero el tonto no puede ver el fuego.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ kaal faas na mugaDh chaytai kanik kaamin laag. ||2|| El tonto seducido por el oro y la mujer, no piensa en la soga de su muerte.
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ kar bichaar bikaar parhar taran taaran so-ay. ¡Oh ser vivo! Reflexiona y deja tus vicios, Dios es el barco que te llevará a través del océano terrible de la vida.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ kahi kabeer jagjeevan aisaa dutee-a naahee ko-ay. ||3||5||27|| Dice Kabir ji, la vida de la vida,el señor, es tan grandioso y más allá de todo que no hay nadie que le iguale.
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top