Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 417

Page 417

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩ raag aasaa mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 3 Raag Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, Ashtapadis, La tercera casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥ jin sir sohan patee-aa maaNgee paa-ay sanDhoor. Aquéllas mujeres que trenzaban sus cabellos lustrosos y la raya divisoria en la cabeza la adornaban de rojo bermellón.
ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥ say sir kaatee munnee-aniH gal vich aavai Dhoorh. Sus trenzas se están cortadas por las tijeras y llenaron sus bocas con la tierra.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥ mehlaa andar hodee-aa hun bahan na milniH hadoor. ||1|| Las que habitaban en los castillos bellos, ahora no están permitidas ni siquiera en la plebe.
ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥ aadays baabaa aadays. ¡Oh señor! Me postro ante ti siempre.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aad purakh tayraa ant na paa-i-aa kar kar daykheh vays. ||1|| rahaa-o. ¡Oh señor primordial! Tus límites no pueden ser encontrados, cambias tu jugada muchas veces y observas tu maravilla.
ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥ jadahu see-aa vee-aahee-aa laarhay sohan paas. Cuando se casaron esas mujeres bellas, sus esposos se veían muy bellos al lado de sus esposas.
ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥ heedolee charh aa-ee-aa dand khand keetay raas. Fueron cargadas y llevadas en los palanquines y brazaletes de marfil lucían en sus muñecas.
ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥ uprahu paanee vaaree-ai jhalay jhimkan paas. ||2|| Durante la bienvenida a la casa de sus suegros, les rociaron agua a todas ellas y abanicos engarzados de joyas eran ondeados sobre sus cabezas.
ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖੜੀਆ ॥ ik lakh lehniH behthee-aa lakh lehniH kharhee-aa. Cientos de miles de monedas les eran ofrecidas cuando se sentaban y cuando se paraban, disfrutaron de millones de regalos.
ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥ garee chhuhaaray khaaNdee-aa maanniH sayjrhee-aa. Ellas comían nueces y gozaban en los lechos lujosos.
ਤਿਨ੍ਹ੍ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥ tinH gal silkaa paa-ee-aa tutniH motsaree-aa. ||3|| Pero, ahora su cuello está encadenado por la soga y sus collares de perlas se han roto en pedazos.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ Dhan joban du-ay vairee ho-ay jinHee rakhay rang laa-ay. Se enorgullecían mucho de su riqueza y juventud , pero ahora los dos son la fuente de su desdicha.
ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥ dootaa no furmaa-i-aa lai chalay pat gavaa-ay. Ahora los soldados han venido con la orden de deshonrarlas y llevarlas hasta el recinto de la muerte.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥ jay tis bhaavai day vadi-aa-ee jay bhaavai day-ay sajaa-ay. ||4|| Dios otorga el honor, pero castiga también si así lo desea él.
ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ ago day jay chaytee-ai taaN kaa-it milai sajaa-ay. ¿Por qué los mortales serán castigados si recuerda el nombre de Dios desde el comienzo?
ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥ saahaaN surat gavaa-ee-aa rang tamaasai chaa-ay. Los reyes se han vuelto locos regocijándose en sus placeres.
ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥ baabarvaanee fir ga-ee ku-ir na rotee khaa-ay. ||5|| Mientras prevaleciera Babar , ningún de los príncipes tenía algo para comer.
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥ iknaa vakhat khu-aa-ee-ah iknHaa poojaa jaa-ay. Tanto Los musulmanes como los hindúes perdieron el tiempo de practicar la devoción.
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥ cha-ukay vin hindvaanee-aa ki-o tikay kadheh naa-ay. Sin bañarse , las mujeres hindúes no pueden untar su frente con la marca de azafrán y no tienen las cocinas puras.
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥ raam na kabhoo chayti-o hun kahan na milai khudaa-ay. ||6|| Los hindúes que nunca han recordado al señor, ahora no son aceptados ni aun gritando "Alá".
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥ ik ghar aavahi aapnai ik mil mil puchheh sukh. Los excepcionales que logran escapar de la prisión de Babar , preguntan por el bienestar de su familia.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥ iknHaa ayho likhi-aa bahi bahi rove Esta tragedia está escrita en su destino desde al comienzo y ahora sentándose juntos ellos se lamentan.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥ jo tis bhaavai so thee-ai naanak ki-aa maanukh. ||7||11|| ¡Oh Nanak! ¿Qué es lo que está en las manos de un inmortal? Todo lo que parece justo a Dios, eso sucede.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥ kahaa so khayl tabaylaa ghorhay kahaa bhayree sehnaa-ee. ¿En dónde están los estables, en dónde los elefantes, dónde los instrumentos y la flauta?
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥ kahaa so taygband gaadayrarh kahaa so laal kavaa-ee. ¿En dónde están las fundas de las espadas ,dónde las carrozas, los uniformes de gala de los soldados?
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥ kahaa so aarsee-aa muh bankay aithai diseh naahee. ||1|| ¿Dónde están los anillos engarzados de joyas y los semblantes bellos? Ya no veo nada aquí .
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥ ih jag tayraa too gosaa-ee. ¡Oh Dios! Eres quien creó este mundo y eres el maestro de todos.
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk gharhee meh thaap uthaapay jar vand dayvai bhaaN-ee. ||1|| rahaa-o. Tú mismo creas el universo y lo destruyes en un instante. Distribuyes la riqueza de los reyes entre los demás si así lo deseas.
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥ kahaaN so ghar dar mandap mehlaa kahaa so bank saraa-ee. ¿Dónde están la casa, la corte y las mansiones? ¿Dónde están las magníficas posadas?
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥ kahaaN so sayj sukhaalee kaaman jis vaykh need na paa-ee. ¿Dónde está el aposento lujoso que al verlo hasta el sueño se desvanece?
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥ kahaa so paan tambolee harmaa ho-ee-aa chhaa-ee maa-ee. ||2|| ¿Dónde están las hojas de betel y sus marchantes bellas? ¿Dónde están las mujeres que viven en el harén? Todas se han extinguido.
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥ is jar kaaran ghanee vigutee in jar ghanee khu-aa-ee. Muchos se han destrozado por la riqueza. La riqueza ha desperdiciado la vida de muchos.
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥ paapaa baajhahu hovai naahee mu-i-aa saath na jaa-ee. Sin cometer los pecados la riqueza no es acumulada y no acompaña a los muertos.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥ jis no aap khu-aa-ay kartaa khus la-ay changi-aa-ee. ||3|| A aquél al que el señor desea destruir, de lo primero que lo despoja es de la virtud.
ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥ kotee hoo peer varaj rahaa-ay jaa meer suni-aa Dhaa-i-aa. Escuchando de la invasión de Babar el Mongol, millones de musulmanes rezaron para detener a los profetas.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top