Page 417
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩
raag aasaa mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 3
Raag Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, Ashtapadis, La tercera casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥
jin sir sohan patee-aa maaNgee paa-ay sanDhoor.
Aquéllas mujeres que trenzaban sus cabellos lustrosos y la raya divisoria en la cabeza la adornaban de rojo bermellón.
ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥
say sir kaatee munnee-aniH gal vich aavai Dhoorh.
Sus trenzas se están cortadas por las tijeras y llenaron sus bocas con la tierra.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
mehlaa andar hodee-aa hun bahan na milniH hadoor. ||1||
Las que habitaban en los castillos bellos, ahora no están permitidas ni siquiera en la plebe.
ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥
aadays baabaa aadays.
¡Oh señor! Me postro ante ti siempre.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aad purakh tayraa ant na paa-i-aa kar kar daykheh vays. ||1|| rahaa-o.
¡Oh señor primordial! Tus límites no pueden ser encontrados, cambias tu jugada muchas veces y observas tu maravilla.
ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥
jadahu see-aa vee-aahee-aa laarhay sohan paas.
Cuando se casaron esas mujeres bellas, sus esposos se veían muy bellos al lado de sus esposas.
ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥
heedolee charh aa-ee-aa dand khand keetay raas.
Fueron cargadas y llevadas en los palanquines y brazaletes de marfil lucían en sus muñecas.
ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥
uprahu paanee vaaree-ai jhalay jhimkan paas. ||2||
Durante la bienvenida a la casa de sus suegros, les rociaron agua a todas ellas y abanicos engarzados de joyas eran ondeados sobre sus cabezas.
ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖੜੀਆ ॥
ik lakh lehniH behthee-aa lakh lehniH kharhee-aa.
Cientos de miles de monedas les eran ofrecidas cuando se sentaban y cuando se paraban, disfrutaron de millones de regalos.
ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥
garee chhuhaaray khaaNdee-aa maanniH sayjrhee-aa.
Ellas comían nueces y gozaban en los lechos lujosos.
ਤਿਨ੍ਹ੍ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥
tinH gal silkaa paa-ee-aa tutniH motsaree-aa. ||3||
Pero, ahora su cuello está encadenado por la soga y sus collares de perlas se han roto en pedazos.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Dhan joban du-ay vairee ho-ay jinHee rakhay rang laa-ay.
Se enorgullecían mucho de su riqueza y juventud , pero ahora los dos son la fuente de su desdicha.
ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
dootaa no furmaa-i-aa lai chalay pat gavaa-ay.
Ahora los soldados han venido con la orden de deshonrarlas y llevarlas hasta el recinto de la muerte.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥
jay tis bhaavai day vadi-aa-ee jay bhaavai day-ay sajaa-ay. ||4||
Dios otorga el honor, pero castiga también si así lo desea él.
ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
ago day jay chaytee-ai taaN kaa-it milai sajaa-ay.
¿Por qué los mortales serán castigados si recuerda el nombre de Dios desde el comienzo?
ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥
saahaaN surat gavaa-ee-aa rang tamaasai chaa-ay.
Los reyes se han vuelto locos regocijándose en sus placeres.
ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥
baabarvaanee fir ga-ee ku-ir na rotee khaa-ay. ||5||
Mientras prevaleciera Babar , ningún de los príncipes tenía algo para comer.
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥
iknaa vakhat khu-aa-ee-ah iknHaa poojaa jaa-ay.
Tanto Los musulmanes como los hindúes perdieron el tiempo de practicar la devoción.
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥
cha-ukay vin hindvaanee-aa ki-o tikay kadheh naa-ay.
Sin bañarse , las mujeres hindúes no pueden untar su frente con la marca de azafrán y no tienen las cocinas puras.
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
raam na kabhoo chayti-o hun kahan na milai khudaa-ay. ||6||
Los hindúes que nunca han recordado al señor, ahora no son aceptados ni aun gritando "Alá".
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥
ik ghar aavahi aapnai ik mil mil puchheh sukh.
Los excepcionales que logran escapar de la prisión de Babar , preguntan por el bienestar de su familia.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥
iknHaa ayho likhi-aa bahi bahi rove
Esta tragedia está escrita en su destino desde al comienzo y ahora sentándose juntos ellos se lamentan.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥
jo tis bhaavai so thee-ai naanak ki-aa maanukh. ||7||11||
¡Oh Nanak! ¿Qué es lo que está en las manos de un inmortal? Todo lo que parece justo a Dios, eso sucede.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥
kahaa so khayl tabaylaa ghorhay kahaa bhayree sehnaa-ee.
¿En dónde están los estables, en dónde los elefantes, dónde los instrumentos y la flauta?
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥
kahaa so taygband gaadayrarh kahaa so laal kavaa-ee.
¿En dónde están las fundas de las espadas ,dónde las carrozas, los uniformes de gala de los soldados?
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥
kahaa so aarsee-aa muh bankay aithai diseh naahee. ||1||
¿Dónde están los anillos engarzados de joyas y los semblantes bellos? Ya no veo nada aquí .
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥
ih jag tayraa too gosaa-ee.
¡Oh Dios! Eres quien creó este mundo y eres el maestro de todos.
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk gharhee meh thaap uthaapay jar vand dayvai bhaaN-ee. ||1|| rahaa-o.
Tú mismo creas el universo y lo destruyes en un instante. Distribuyes la riqueza de los reyes entre los demás si así lo deseas.
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥
kahaaN so ghar dar mandap mehlaa kahaa so bank saraa-ee.
¿Dónde están la casa, la corte y las mansiones? ¿Dónde están las magníficas posadas?
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥
kahaaN so sayj sukhaalee kaaman jis vaykh need na paa-ee.
¿Dónde está el aposento lujoso que al verlo hasta el sueño se desvanece?
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥
kahaa so paan tambolee harmaa ho-ee-aa chhaa-ee maa-ee. ||2||
¿Dónde están las hojas de betel y sus marchantes bellas? ¿Dónde están las mujeres que viven en el harén? Todas se han extinguido.
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥
is jar kaaran ghanee vigutee in jar ghanee khu-aa-ee.
Muchos se han destrozado por la riqueza. La riqueza ha desperdiciado la vida de muchos.
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥
paapaa baajhahu hovai naahee mu-i-aa saath na jaa-ee.
Sin cometer los pecados la riqueza no es acumulada y no acompaña a los muertos.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥
jis no aap khu-aa-ay kartaa khus la-ay changi-aa-ee. ||3||
A aquél al que el señor desea destruir, de lo primero que lo despoja es de la virtud.
ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥
kotee hoo peer varaj rahaa-ay jaa meer suni-aa Dhaa-i-aa.
Escuchando de la invasión de Babar el Mongol, millones de musulmanes rezaron para detener a los profetas.