Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 418

Page 418

ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥ thaan mukaam jalay bij mandar muchh muchh ku-ir rulaa-i-aa. Los Mongoles quemaron los recintos de la paz se los Patanes y a los príncipes ellos los cortaron en pedazos y enterraron esos pedazos en el polvo.
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥ ko-ee mugal na ho-aa anDhaa kinai na parchaa laa-i-aa. ||4|| Ni un solo mongol fue cegado por Dios y ningún milagro ni ningún embrujo logró salvar al hombre del desastre.
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥ mugal pathaanaa bha-ee larhaa-ee ran meh tayg vagaa-ee. Los mongoles y los patanes se enfrentaron con sus espadas en el campo de batalla.
ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥ onHee tupak taan chalaa-ee onHee hasat chirhaa-ee. Mientras los mogoles dispararon sus armas, los patanes les atacaron con sus elefantes.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥ jinH kee cheeree dargeh paatee tinHaa marnaa bhaa-ee. ||5|| ¡Oh hermano! Cuya carta de la edad se rompe en la corte de Dios, tiene que morir.
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥ ik hindvaanee avar turkaanee bhati-aanee thakuraanee. Las mujeres hindúes, musulmanes, las reinas de los jefes,
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥ iknHaa payran sir khur paatay iknHaa vaas masaanee. Todos fueron desnudadas y violadas y sus casas se convirtieron en un cementerio.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥ jinH kay bankay gharee na aa-i-aa tinH ki-o rain vihaanee. ||6|| ¿Cómo pasaron la noche aquéllas cuyos seres queridos no volvieron a la casa?
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ aapay karay karaa-ay kartaa kis no aakh sunaa-ee-ai. ¿Quién hay para pedirle ayuda? Pues, el señor es el hacedor de todo y la causa.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥ dukh sukh tayrai bhaanai hovai kis thai jaa-ay roo-aa-ee-ai. ¡Oh creador del universo! Uno recibe el dolor o el placer por tu voluntad. ¿A quién podemos acudir a fin de lamentarnos?
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥ hukmee hukam chalaa-ay vigsai naanak likhi-aa paa-ee-ai. ||7||12|| ¡Oh Nanak! El señor, el maestro de su propia voluntad, controla todo el mundo por su voluntad y así está complacido. Nosotros cumplimos lo que está escrito en nuestro destino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥ aasaa kaafee mehlaa 1 ghar 8 asatpadee-aa. Asa Kafi Mehl Guru Nanak Dev Ji, La ochenta casa, Ashtapadis.
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ jaisay go-il go-ilee taisay sansaaraa. Así como el pastor trae a su animal en el prado por un momento, así uno viene al mundo por un poco tiempo.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ koorh kamaaveh aadmee baaNDheh ghar baaraa. ||1|| Uno gana la falsedad y establece su morada.
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaagahu jaagahu sootiho chali-aa vanjaaraa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh ser dormido en el sueño de ignorancia! Despiértate puesto que el viajero ya se ha ido de este mundo.
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ neet neet ghar baaNDhee-ah jay rahnaa ho-ee. Podríamos hacer hogares permanentes si fuéramos a vivir aquí para siempre.
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥ pind pavai jee-o chalsee jay jaanai ko-ee. ||2|| Pero al reflexionar uno conoce la verdad que cuando se va el alma, el cuerpo se vuelve un cadáver.
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ ohee ohee ki-aa karahu hai hosee so-ee. ¿Por qué te lamentas? El alma perdurará para siempre.
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥ tum rovhugay os no tumH ka-o ka-un ro-ee. ||3|| Tú lloras en la muerte de uno, pero ¿Quién llorará en tu muerte?
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ DhanDhaa pitihu bhaa-eeho tumH koorh kamaavahu. ¡Oh hermano mío! Estás envuelto en los asuntos mundiales y ganas la falsedad.
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥ oh na sun-ee kat hee tumH lok sunavhu. ||4|| El muerto no escucha a nadie. Tú solamente lamentas frente a los demás.
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ jis tay sutaa naankaa jaagaa-ay so-ee. ¡Oh Nanak! El señor quien hizo dormir a ese hombre por su voluntad , él mismo lo despertará.
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥ jay ghar boojhai aapnaa taaN needN na ho-ee. ||5|| Si uno llega a conocer su verdadero hogar,se le quitará el sueño.
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ jay chaldaa lai chali-aa kichh sampai naalay. Si ves a alguien llevando riqueza consigo al más allá.
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥ taa Dhan sanchahu daykh kai boojhhu beechaaray. ||6|| Acumula la riqueza también e intenta llevar la riqueza al más allá, pero te percatarás de que es imposible.
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ vanaj karahu makhsood laihu mat pachhotaavahu. Gana la riqueza del nombre para que tu vida se vuelva fructífera, si no te arrepentirás.
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥ a-ugan chhodahu gun karahu aisay tat paraavahu. ||7|| Déshazte de los vicios y asimila las virtudes, así ganarás la riqueza verdadera del nombre de Dios.
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ Dharam bhoom sat beej kar aisee kiras kamaavahu. En la granja recta del cuerpo, siembra la semilla de la verdad.
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥ taaN vaapaaree jaanee-ahu laahaa lai jaavhu. ||8|| Si siembras tus tierras así, obtendrás verdaderas cosechas y serás considerado un comerciante sabio.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ karam hovai satgur milai boojhai beechaaraa. Si uno tiene la misericordia del señor, encuentra al gurú verdadero y entiende sus instrucciones.
ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥ naam vakhaanai sunay naam naamay bi-uhaaraa. ||9|| Él pronuncia el nombre, escucha el nombre y comercia con el nombre.
ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥ ji-o laahaa totaa tivai vaat chaldee aa-ee. Uno obtiene ganancias escuchando el nombre y sufre pérdidas cuando se olvida del nombre. Así es la costumbre del mundo.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥ jo tis bhaavai naankaa saa-ee vadi-aa-ee. ||10||13|| ¡Oh Nanak! Lo que sea que complazca a Dios, eso sucede, esta es su gloria.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ aasaa mehlaa 1. Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥ chaaray kundaa dhoodhee-aa ko neemHee maidaa. He buscado en las cuatro esquinas del mundo; nadie es mío.
ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥ jay tuDh bhaavai saahibaa too mai ha-o taidaa. ||1|| ¡Oh maestro mío! Si así deseas tú , eres mi refugio y soy tu sirviente.
ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥ dar beebhaa mai neemiH ko kai karee salaam. No hay ninguna otra puerta a la que yo pueda ir a rezar ¿A quién puedo rezar?
ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hiko maidaa too Dhanee saachaa mukh naam. ||1|| rahaa-o. Eres mi único maestro, tu nombre verdadero siempre está en mi boca.
ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥ siDhaa sayvan siDh peer maageh riDh siDh. Algunos sirven a los Siddhas y a los profetas y les piden los poderes milagrosos y sobrenaturales.
ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥ mai ik naam na veesrai saachay gur buDh. ||2|| El gurú verdadero me ha bendecido con la sabiduría para no olvidarme del nombre de Dios.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top