Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 389

Page 389

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥ too mayraa tarang ham meen tumaaray. ¡Oh Dios! Eres mi agua y yo soy tu pez.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥ too mayraa thaakur ham tayrai du-aaray. ||1|| Eres mi maestro y he venido a tu puerta.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥ tooN mayraa kartaa ha-o sayvak tayraa. ¡Oh Dios! Eres mi creador y soy tu sirviente.
ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saran gahee parabh gunee gahayraa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh señor virtuoso! He recurrido a tu santuario.
ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥ too mayraa jeevan too aaDhaar. Eres mi vida y eres mi soporte.
ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥ tujheh paykh bigsai ka-ulaar. ||2|| Viéndote el loto de mi corazón florece.
ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥ too mayree gat pat too parvaan. Eres mi salvador, eres quien conserva mi honor y eres quien me aprueba.
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥ too samrath mai tayraa taan. ||3|| ¡Oh Govinda! Eres el todopoderoso y eres mi fuerza.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥ an-din japa-o naam guntaas. ¡Oh señor, tesoro de las virtudes! Recito tu nombre noche y día.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ naanak kee parabh peh ardaas. ||4||23||74|| Esta es la oración de Nanak.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino
ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥ rovanhaarai jhooth kamaanaa. El que se lamenta en la muerte de uno derrama lágrimas de cocodrilo.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ has has sog karat baygaanaa. ||1|| El desconocido se ríe mientras lamenta el dolor de otros.
ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥ ko moo-aa kaa kai ghar gaavan. La costumbre de celebrar y estar de luto prevalece en este mundo. En el hogar de uno hay muerte, en el de otro hay cantos.
ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ko rovai ko has has paavan. ||1|| rahaa-o. Algunos se lamentan, mientras que otros se ríen.
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥ baal bivasthaa tay birDhaanaa. Desde la niñez hasta el vejez,
ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥ pahuch na mookaa fir pachhutaanaa. ||2|| Uno no alcanza su meta y se arrepiente al final.
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ tarihu gun meh vartai sansaaraa. El mundo entero está bajo la influencia de las tres cualidades de Maya.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥ narak surag fir fir a-utaaraa. ||3|| Por eso, uno nace y muere vez tras vez.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥ kaho naanak jo laa-i-aa naam. ¡Oh Nanak! El que se aferra a la remembranza del nombre de Dios,
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥ safal janam taa kaa parvaan. ||4||24||75|| Fructífera es su vida y será aprobado en la corte verdadera de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥ so-ay rahee parabh khabar na jaanee. ¡Oh amiga! El alma está dormida toda la noche en el sueño de ignorancia y no conoce el mensaje del señor.
ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ bhor bha-i-aa bahur pachhutaanee. ||1|| Cuando amaneció (su vida transcurre y llega su fin) y llegó la hora de su muerte, ella se arrepintió.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥ pari-a paraym sahj man anad Dhara-o ree. ¡Oh alma! Lográs la paz del equilibrio a través del amor por tu bienamado, señor.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ parabh milbay kee laalsaa taa tay aalas kahaa kara-o ree. ||1|| rahaa-o. ¿Por qué holgazanes si añoras ver a Dios?
ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥ kar meh amrit aan nisaari-o. El señor depositó su néctar en la copa de sus manos,
ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥ khisar ga-i-o bhoom par daari-o. ||2|| pero ella ya lo ha regado en el suelo.
ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥ saad mohi laadee ahaNkaaray. ¡Oh amiga! El alma carga el peso de los vicios, apego, avaricia y ego,
ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥ dos naahee parabh karnaihaaray. ||3|| ¿Cómo puede culpar a su creador de su tristeza?
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥ saaDhsang mitay bharam anDhaaray. ¡Oh Nanak! Cuya oscuridad de ignorancia es disipada en la asamblea de los santos,
ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥3 naanak maylee sirjanhaaray. ||4||25||76|| El señor creador lo une consigo.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥ charan kamal kee aas pi-aaray. ¡Oh mi Dios querido! Me apoyo en tus pies del loto.
ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥ jamkankar nas ga-ay vichaaray. ||1|| El pobre mensajero de la muerte ya se ha alejado de mí.
ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥ too chit aavahi tayree ma-i-aa. ¡Oh Dios! Me acuerdo de tí siempre y esta es tu graciosa.
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ simrat naam sagal rog kha-i-aa. ||1|| rahaa-o. Recordando tu nombre, todas mis aflicciones se han disipado.
ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥ anik dookh dayveh avraa ka-o. ¡Oh Dios! El mensajero de la muerte atormenta a los demás, pero
ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥ pahuch na saakeh jan tayray ka-o. ||2|| No se acerca a tus devotos.
ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥ daras tayray kee pi-aas man laagee. ¡Oh Waheguru! Mi mente sólo añora tener tu visión.
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥ sahj anand basai bairaagee. ||3|| Estando imbuido en tu amor, permanezco en paz del equilibrio y éxtasis.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥ naanak kee ardaas suneejai. ¡Oh Dios! Escucha la oración de Nanak,
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥ kayval naam riday meh deejai. ||4||26||77|| Atesora solamente tu nombre en su corazón.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥ man tariptaano mitay janjaal. ¡Oh hermano! Mi mente se ha satisfecho y mis amarras de Maya se han disipado.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ parabh apunaa ho-i-aa kirpaal. ||1|| Porque mi fue compasivo conmigo.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥ sant parsaad bhalee banee. Soy bendecido por la gracia de los santos.
ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai garihi sabh kichh hai pooran so bhayti-aa nirbhai Dhanee. ||1|| rahaa-o. Me he encontrado con el señor valiente que no está privado de nada.
ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ naam drirh-aa-i-aa saaDh kirpaal. El santo gracioso ha engarzado el nombre de Dios en mi corazón.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥ mit ga-ee bhookh mahaa bikraal. ||2|| Ahora la añoranza salvaje dentro de mí se ha apaciguado.
ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ thaakur apunai keenee daat. Mi maestro me ha bendecido con el regalo
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥ jalan bujhee man ho-ee saaNt. ||3|| A través del cual, mi fuego de los deseos se ha sofocado y mi mente se ha calmado.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥3 mit ga-ee bhaal man sahj samaanaa. Mi búsqueda del éxtasis se ha acabado y estoy imbuido en el éxtasis del equilibrio.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top