Page 390
ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
naanak paa-i-aa naam khajaanaa. ||4||27||78||
Nanak ha recibido el tesoro del nombre de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5. Aasaa,
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
thaakur si-o jaa kee ban aa-ee.
Los que se han enamorado del señor,
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
bhojan pooran rahay aghaa-ee. ||1||
Ellos quedan satisfechos alimentándose del nombre de Dios.
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
kachhoo na thoraa har bhagtan ka-o.
Los devotos de Dios no están privados de nada.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khaat kharchat bilchhat dayvan ka-o. ||1|| rahaa-o.
Ellos siempre tienen bastante para gastar, gozar y regalar.
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
jaa kaa Dhanee agam gusaa-ee.
Cuyo señor es el señor insondable
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥!
maanukh kee kaho kayt chalaa-ee. ||2||!
¿Cómo puede cualquier hombre hacerle daño?
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥!
jaa kee sayvaa das asat siDhaa-ee.palak disat taa kee laagahu paa-ee. ||3||!
A quién los dieciocho poderes milagrosos sirven, no tardes ni siquiera por un instante en aferrarte a sus pies.
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
jaa ka-o da-i-aa karahu mayray su-aamee.
Dice Nanak ¡Oh señor mío! Aquél que tiene tu misericordia,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥!
kaho naanak naahee tin kaamee. ||4||28||79||
No está privado de nada.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
ja-o mai apunaa satgur Dhi-aa-i-aa.
Desde que he meditado en mi gurú verdadero,
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
tab mayrai man mahaa sukh paa-i-aa. ||1||
He encontrado la paz divina en mi mente.
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mit ga-ee ganat binaasi-o sansaa. naam ratay jan bha-ay bhagvanta.|1|rahaa-o.
Las cuentas de mis acciones se han saldado y mis dudas se han alejado. Estando imbuido en el nombre de Dios, los devotos se han bendecido.
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
ja-o mai apunaa saahib cheet.
Cuando recordé a mi maestro,
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
ta-o bha-o miti-o mayray meet. ||2||
¡Oh amigo mío! Mi miedo se disipó.
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
ja-o mai ot gahee parabh tayree.
¡Oh Dios! Desde que he refugiado en tu refugio,
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
taaN pooran ho-ee mansaa mayree. ||3||
Mis añoranzas se cumplieron.
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
daykh chalit man bha-ay dilaasaa.
¡Oh Dios! Viendo tu juego maravilloso , mi mente se ha vuelto bendita.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
naanak daas tayraa bharvaasaa. ||4||29||80||
El esclavo Nanak se apoya en tí.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
an-din moosaa laaj tukaa-ee.
El ratón del tiempo roe la cuerda de la muerte noche y día.
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
girat koop meh khaahi mithaa-ee. ||1||
Aunque uno esté caído en el fondo del pozo de Maya, sigue comiendo del dulce de Maya.
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
sochat saachat rain bihaanee.
En una preocupación sin fin pasa la noche de la vida.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik rang maa-i-aa kay chitvat kabhoo na simrai saringpaanee. ||1|| rahaa-o.
Un ser humano pone atención a la posesión infinita, pero no recuerda al señor nunca.
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
darum kee chhaa-i-aa nihchal garihu baaNDhi-aa.
Considerado eterna la sombra pasajera del árbol, uno construye su hogar bajo ella.
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
kaal kai faaNs sakat sar saaNDhi-aa. ||2||
Pero, él está atrapado en la soga y Maya ha tirado su flecha hacia él.
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
baaloo kanaaraa tarang mukh aa-i-aa.
La orilla de la arena está siendo erosionada por las olas.
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
so thaan moorh nihchal kar paa-i-aa. ||3||
Sin embargo, un tonto la considera eterna.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
saaDhsang japi-o har raa-ay.
He recordado al señor, el rey del mundo, en la congregación de los santos.
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
naanak jeevai har gun gaa-ay. ||4||30||81||
¡Oh Nanak! Vivo cantando las alabanzas de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
aasaa mehlaa 5 dutukay 9.
Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, Du-Takas 9
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
un kai sang too kartee kayl.
¡Oh cuerpo mío! Juegas un juego maravilloso con el alma.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
un kai sang ham tum sang mayl.
Es a través del alma que estás unido a todos.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
unH kai sang tum sabh ko-oo lorai.
Todos te quieren en su compañía.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
os binaa ko-oo mukh nahee jorai. ||1||
Nadie te quiere ver sin ella.
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
tay bairaagee kahaa samaa-ay.
¡Oh cuerpo mío! ¿Desapegada de tí, a donde ha ido el alma?
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis bin tuhee duhayree ree. ||1|| rahaa-o.
Sin ella, eres inútil.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too garih meh maahar.
Con ella, eres la reina de la casa.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too ho-ee hai jaahar.
Con ella tehas manifestado en este mundo.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
unH kai sang too rakhee papol.
Con ella siempre estás floreciendo.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
os binaa tooN chhutkee rol. ||2||
Cuando el alma te dejes, serás reducido al polvo.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
unH kai sang tayraa maan mahat.
¡Oh cuerpo! Eres honrado con ella.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
unH kai sang tum saak jagat.
A través de ella, tienes relación con el mundo entero.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
unH kai sang tayree sabh biDh thaatee.
En su compañía, eres adornado con diferentes adornos.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
os binaa tooN ho-ee hai maatee. ||3||
Sin ella, te has reducido al polvo.
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
oh bairaagee marai na jaa-ay.
El alma desapegada ni muere ni nace nunca.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay.
Ella actúa según la voluntad de Dios.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
jorh vichhorhay naanak thaap.
¡Oh Nanak! Dios habiendo creado el cuerpo, une o separa el alma del cuerpo.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
apnee kudrat jaanai aap. ||4||31||82||
El señor mismo conoce la naturaleza de su ser.