Page 332
ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥
aaNDhee paachhay jo jal barkhai tihi tayraa jan bheenaaN.
Después de la tormenta de la sabiduría, viene la llovizna del nombre de Dios en la que los devotos se mojan.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥
kahi kabeer man bha-i-aa pargaasaa udai bhaan jab cheenaa. ||2||43||
Dice Kabir, cuando veo la puesta del sol de la sabiduría, mi corazón se ilumina también.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ
ga-orhee chaytee
Gauri Cheti
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
har jas suneh na har gun gaavahi.
Algunos ni escuchan las alabanzas de Dios ni las cantan.
ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥
baatan hee asmaan giraaveh. ||1||
Por el puro parloteo, traen los cielos abajo.
ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
aisay logan si-o ki-aa kahee-ai.
De nada sirve instruirlos.
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo prabh keeay bhagat tay bahaj tin tay sada daraanay rahe hai. ||1|| rahaa-o.
Aquellos que están privados de la alabanza del señor, siempre deberían temer a Dios.
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
aap na deh churoo bhar paanee.
Ellos mismos no ofrecen ni siquiera un poco de bondad a los demás, pero
ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥
tih nindeh jih gangaa aanee. ||2||
Calumnian a los que dan caridades en abundancia igual que el río Ganges.
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥
baithat uthat kutiltaa chaaleh.
Sentados y parados caminan en el sendero de la astucia.
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥
aap ga-ay a-uran hoo ghaaleh. ||3||
Ellos mismos se han destruido y también destruyen a los demás.
ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
chhaad kuchrachaa aan na jaaneh.
No saben nada más que meterse en los conflictos.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥
barahmaa hoo ko kahi-o na maaneh. ||4||
No aceptan la voluntad de Brahma.
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥
aap ga-ay a-uran hoo khoveh.
Ellos mismos son desviados y también desvían a los demás del camino.
ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥
aag lagaa-ay mandar mai soveh. ||5||
Ellos duermen después de prender fuego a su templo.
ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥
avran hasat aap heh kaaNnay.
Ellos mismos son tuertos, pero se burlan de otros.
ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥
tin ka-o daykh kabeer lajaanay. ||6||1||44||
¡Oh Kabir! Me da mucha vergüenza ver a esos hombres.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ
raag ga-orhee bairaag kabeer jee
Raag Gauri Bairagan, Kabir Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú.
ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥
jeevat pitar na maanai ko-oo moo-ayN siraaDh karaahee.
Cuando viven sus ancianos (los padres), ellos no cuidan de ellos, pero después de su muerte hacen los rituales por el bien de sus parientes.
ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥
pitar bhee bapuray kaho ki-o paavahi ka-oo-aa kookar khaahee. ||1||
Dime ¿Cómo van a disfrutar de esas ofrendas? Los cuervos y los perros comerán todo.
ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥
mo ka-o kusal bataavhu ko-ee.
¿Hay alguien que me diga qué es la felicidad?
ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kusal kusal kartay jag binsai kusal bhee kaisay ho-ee. ||1|| rahaa-o.
El mundo entero piensa que la salvación es obtenida al hacer esas ofrendas después de la muerte. ¿Cómo se puede encontrar la dicha espiritual?
ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥
maatee kay kar dayvee dayvaa tis aagai jee-o dayhee.
Uno forma ídolos de barros y luego ofrecen la vida de los animales en sacrificio a ellos para el beneficio de sus ancestros.
ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥
aisay pitar tumaaray kahee-ahi aapan kahi-aa na layhee. ||2||
¡Oh hermano! Tales son tus ancestros que ni siquiera pueden pedir lo que quieren.
ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥
sarjee-o kaateh nirjee-o poojeh ant kaal ka-o bhaaree.
Uno matan a los seres vivos (animales) y veneran a los inanimados (los ídolos de barros). Te arrepentirás mucho al final ( a la hora de tu muerte).
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥
raam naam kee gat nahee jaanee bhai doobay sansaaree. ||3||
No sabes el poder del nombre de Dios, serás ahogado en el océano terrible de la vida a través de su nombre.
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
dayvee dayvaa poojeh doleh paarbarahm nahee jaanaa.
¡Oh mortal! Veneras a las deidades, pero no conoces al señor supremo.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥
kahat kabeer akul nahee chayti-aa bikhi-aa si-o laptaanaa. ||4||1||45||
Dice Kabir, no recuerdas a Dios que está sin ancestros y quedas atrapado en las amarras de Maya.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
jeevat marai marai fun jeevai aisay sunn samaa-i-aa.
Uno debería morir para los vicios y debería nacer de nuevo a través del nombre de Dios y así será sumergido en el señor.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
anjan maahi niranjan rahee-ai bahurh na bhavjal paa-i-aa. ||1||
Él permanece desapegado de Maya aún estando cerca de ella y así no se ahoga en el océano terrible de la vida.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
mayray raam aisaa kheer bilo-ee-ai.
¡Oh Dios mío! Así se puede batir la leche.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmat manoo-aa asthir raakho in biDh amrit pee-o-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
Conquista la mente a través de la instrucción del gurú y así lograrás beber el néctar divino del nombre de Dios.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
gur kai baan bajar kal chhaydee pargati-aa pad pargaasaa.
La flecha del gurú se ha clavado en mi corazón y el estado de la iluminación nació en mi.
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥
sakat aDhayr jayvrhee bharam chookaa nihchal siv ghar baasaa. ||2||
En la oscuridad de Maya, confundí la cuerda con la serpiente, pero esto ya terminó y habito en el templo eterno del señor.
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥
tin bin baanai Dhanakh chadhaa-ee-ai ih jag bayDhi-aa bhaa-ee.
¡Oh hermano mío! Maya ha jalado el arco sin la flecha y ha perforado el mundo entero.