Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 331

Page 331

ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ ka-un ko poot pitaa ko kaa ko. ¿Quién es el hijo de quién? ¿Quién es el padre de quién? Nadie es el protector de nadie.
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ ka-un marai ko day-ay santaapo. ||1|| ¿Quién muere? ¿Quién aflige a uno?
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ har thag jag ka-o thag-uree laa-ee. Es el señor engañoso que ha seducido a todo el mundo s con la poción de Maya.
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har kay bi-og kaisay jee-a-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o. ¡Oh madre mía! ¿Cómo podría vivir yo separado de él?
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ ka-un ko purakh ka-un kee naaree. ¿Quién es el esposo de quién? ¿Quién es la esposa de quien?
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ i-aa tat layho sareer bichaaree. ||2|| Reflexiona en esta verdad. ¡Oh hermano! Reflexiona en tu cuerpo.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ kahi kabeer thag si-o man maani-aa. Dice Kabir, mi mente está complacida con el señor engañoso.
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ ga-ee thag-uree thag pehchaani-aa. ||3||39|| Mis dudas se han disipado y he conocido al señor engañoso.
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ ab mo ka-o bha-ay raajaa raam sahaa-ee. En este mundo, el señor se ha vuelto mi ayudante.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janam maran kat param gat paa-ee. ||1|| rahaa-o. Cortándose las amarras del nacimiento y muerte, he logrado el cuarto estado de éxtasis.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ saaDhoo sangat dee-o ralaa-ay. Dios me ha unido con la sociedad de los santos.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ panch doot tay lee-o chhadaa-ay. Y me ha salvado de los cinco enemigos (pasiones).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ amrit naam japa-o jap rasnaa. Sólo recito el nombre ambrosial con mi lengua.
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ amol daas kar leeno apnaa. ||1|| El señor me ha hecho su esclavo sin pago alguno.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ satgur keeno par-upkaar. El gurú verdadero ha venido a mi rescate,
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ kaadh leen saagar sansaar Y me salvó del océano terrible de la vida.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ charan kamal si-o laagee pareet. Ahora estoy enamorado de los pies bellos del señor.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ gobind basai nitaa nit cheet. ||2|| Govinda habita en mi corazón todo el tiempo.
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ maa-i-aa tapat bujhi-aa angi-aar. El fuego de Maya ya se ha extinguido.
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ man santokh naam aaDhaar. El soporte del nombre de Dios es el contentamiento de mi mente..
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ jal thal poor rahay parabh su-aamee. El maestro del mundo prevalece en el océano,en la tierra y en todas partes.
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ jat paykha-o tat antarjaamee. ||3|| A donde sea que yo vea, yo observo al conocedor de lo más íntimo.
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ apnee bhagat aap hee darirhaa-ee. El señor mismo ha engarzado su devoción en mi mente.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ poorab likhat mili-aa mayray bhaa-ee. ¡Oh hermano mío! He obtenido el fruto de mis acciones realizadas en el pasado.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ jis kirpaa karay tis pooran saaj. Aquél, sobre quien se posa la gracia del señor, él lo embellece.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ kabeer ko su-aamee gareeb nivaaj. ||4||40|| El señor de Kabir es benévolo con los pobres.
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ jal hai sootak thal hai sootak sootak opat ho-ee. El agua está contaminada, la tierra también está contaminada. El mundo entero está afectado por la contaminación.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ janmay sootak moo-ay fun sootak sootak paraj bigo-ee. ||1|| Contaminado está el nacimiento y contaminada está la muerte. La creación del señor se ha destruido por la contaminación.
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ kaho ray pandee-aa ka-un paveetaa. ¡Oh pandit! Dime, ¿Quién es puro?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aisaa gi-aan japahu mayray meetaa. ||1|| rahaa-o. ¡Oh amigo mío! Reflexiona en esta sabiduría con contemplación.
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ nainhu sootak bainhu sootak sootak sarvanee ho-ee. Los ojos están contaminados, los labios y los oídos también están contaminados.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ oothat baithat sootak laagai sootak parai raso-ee. ||2|| Uno está contaminado sentado y parado. La cocina también está contaminada.
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ faasan kee biDh sabh ko-oo jaanai chhootan kee ik ko-ee. Todos saben atraparse en las amarras de dudas de la contaminación, pero muy pocos son que saben la manera de liberarse.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ kahi kabeer raam ridai bichaarai sootak tinai na ho-ee. ||3||41|| Dice Kabir, aquel que recuerda al señor y con su corazón ,no se contamina.
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Gauri
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ jhagraa ayk nibayrahu raam. ¡Oh Dios! Resuelve el conflicto de mi mente,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ja-o tum apnay jan sou kaam. ||1|| rahaa-o. Si quieres que yo te sirva.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ih man badaa ke jaa sa-o man maani-aa. ¿Es el alma grandiosa o el señor al que él alma está entonada?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ raam badaa kai raameh jaani-aa. ||1|| ¿Es Dios grandioso o el que conoce a Dios?
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ barahmaa badaa ke jaas upaa-i-aa. ¿Es Brahma grandioso o el que lo ha creado?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ bayd badaa ke jahaaN tay aa-i-aa. ||2|| ¿Son los vedas grandiosos o el uno del cual salieron?
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ kahi kabeer ha-o bha-i-aa udaas. Dice Nanak, estoy confundido sobre
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ tirath badaa ke har kaa daas. ||3||42|| ¿Cuál es más grandioso, el lugar del peregrinaje o el devoto de Dios?
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ raag ga-orhee chaytee. Raag Gauri Chaytee
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ daykhou bhaa-ee ga-yaan kee aa-ee aaNDhee. ¡Oh hermanos! Ve, la tormenta de la sabiduría se ha desatado.
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sabhai udaanee bharam kee taatee rahai na maa-i-aa baaNDhee. ||1|| rahaa-o. Ha arrastrado las chozas de las dudas y no quedaron las amarras de Maya.
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ duchitay kee du-ay thoon giraanee moh balaydaa tootaa. Los dos pilares de dualidad se han derribado y también el palo de madera de Maya se ha roto.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ tisnaa chhaan paree Dhar oopar durmat bhaaNdaa footaa. ||1|| La choza de sed se ha caído en la tierra y el cántaro de la mente falsa se ha roto.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top