Page 331
ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
ka-un ko poot pitaa ko kaa ko.
¿Quién es el hijo de quién? ¿Quién es el padre de quién? Nadie es el protector de nadie.
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
ka-un marai ko day-ay santaapo. ||1||
¿Quién muere? ¿Quién aflige a uno?
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
har thag jag ka-o thag-uree laa-ee.
Es el señor engañoso que ha seducido a todo el mundo s con la poción de Maya.
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kay bi-og kaisay jee-a-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
¡Oh madre mía! ¿Cómo podría vivir yo separado de él?
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
ka-un ko purakh ka-un kee naaree.
¿Quién es el esposo de quién? ¿Quién es la esposa de quien?
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
i-aa tat layho sareer bichaaree. ||2||
Reflexiona en esta verdad. ¡Oh hermano! Reflexiona en tu cuerpo.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
kahi kabeer thag si-o man maani-aa.
Dice Kabir, mi mente está complacida con el señor engañoso.
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
ga-ee thag-uree thag pehchaani-aa. ||3||39||
Mis dudas se han disipado y he conocido al señor engañoso.
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
ab mo ka-o bha-ay raajaa raam sahaa-ee.
En este mundo, el señor se ha vuelto mi ayudante.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam maran kat param gat paa-ee. ||1|| rahaa-o.
Cortándose las amarras del nacimiento y muerte, he logrado el cuarto estado de éxtasis.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
saaDhoo sangat dee-o ralaa-ay.
Dios me ha unido con la sociedad de los santos.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
panch doot tay lee-o chhadaa-ay.
Y me ha salvado de los cinco enemigos (pasiones).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
amrit naam japa-o jap rasnaa.
Sólo recito el nombre ambrosial con mi lengua.
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
amol daas kar leeno apnaa. ||1||
El señor me ha hecho su esclavo sin pago alguno.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
satgur keeno par-upkaar.
El gurú verdadero ha venido a mi rescate,
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
kaadh leen saagar sansaar
Y me salvó del océano terrible de la vida.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
charan kamal si-o laagee pareet.
Ahora estoy enamorado de los pies bellos del señor.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
gobind basai nitaa nit cheet. ||2||
Govinda habita en mi corazón todo el tiempo.
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
maa-i-aa tapat bujhi-aa angi-aar.
El fuego de Maya ya se ha extinguido.
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
man santokh naam aaDhaar.
El soporte del nombre de Dios es el contentamiento de mi mente..
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
jal thal poor rahay parabh su-aamee.
El maestro del mundo prevalece en el océano,en la tierra y en todas partes.
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
jat paykha-o tat antarjaamee. ||3||
A donde sea que yo vea, yo observo al conocedor de lo más íntimo.
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
apnee bhagat aap hee darirhaa-ee.
El señor mismo ha engarzado su devoción en mi mente.
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
poorab likhat mili-aa mayray bhaa-ee.
¡Oh hermano mío! He obtenido el fruto de mis acciones realizadas en el pasado.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
jis kirpaa karay tis pooran saaj.
Aquél, sobre quien se posa la gracia del señor, él lo embellece.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
kabeer ko su-aamee gareeb nivaaj. ||4||40||
El señor de Kabir es benévolo con los pobres.
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
jal hai sootak thal hai sootak sootak opat ho-ee.
El agua está contaminada, la tierra también está contaminada. El mundo entero está afectado por la contaminación.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
janmay sootak moo-ay fun sootak sootak paraj bigo-ee. ||1||
Contaminado está el nacimiento y contaminada está la muerte. La creación del señor se ha destruido por la contaminación.
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
kaho ray pandee-aa ka-un paveetaa.
¡Oh pandit! Dime, ¿Quién es puro?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aisaa gi-aan japahu mayray meetaa. ||1|| rahaa-o.
¡Oh amigo mío! Reflexiona en esta sabiduría con contemplación.
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
nainhu sootak bainhu sootak sootak sarvanee ho-ee.
Los ojos están contaminados, los labios y los oídos también están contaminados.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
oothat baithat sootak laagai sootak parai raso-ee. ||2||
Uno está contaminado sentado y parado. La cocina también está contaminada.
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
faasan kee biDh sabh ko-oo jaanai chhootan kee ik ko-ee.
Todos saben atraparse en las amarras de dudas de la contaminación, pero muy pocos son que saben la manera de liberarse.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
kahi kabeer raam ridai bichaarai sootak tinai na ho-ee. ||3||41||
Dice Kabir, aquel que recuerda al señor y con su corazón ,no se contamina.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
jhagraa ayk nibayrahu raam.
¡Oh Dios! Resuelve el conflicto de mi mente,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ja-o tum apnay jan sou kaam. ||1|| rahaa-o.
Si quieres que yo te sirva.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ih man badaa ke jaa sa-o man maani-aa.
¿Es el alma grandiosa o el señor al que él alma está entonada?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
raam badaa kai raameh jaani-aa. ||1||
¿Es Dios grandioso o el que conoce a Dios?
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
barahmaa badaa ke jaas upaa-i-aa.
¿Es Brahma grandioso o el que lo ha creado?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
bayd badaa ke jahaaN tay aa-i-aa. ||2||
¿Son los vedas grandiosos o el uno del cual salieron?
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
kahi kabeer ha-o bha-i-aa udaas.
Dice Nanak, estoy confundido sobre
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
tirath badaa ke har kaa daas. ||3||42||
¿Cuál es más grandioso, el lugar del peregrinaje o el devoto de Dios?
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
raag ga-orhee chaytee.
Raag Gauri Chaytee
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
daykhou bhaa-ee ga-yaan kee aa-ee aaNDhee.
¡Oh hermanos! Ve, la tormenta de la sabiduría se ha desatado.
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabhai udaanee bharam kee taatee rahai na maa-i-aa baaNDhee. ||1|| rahaa-o.
Ha arrastrado las chozas de las dudas y no quedaron las amarras de Maya.
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
duchitay kee du-ay thoon giraanee moh balaydaa tootaa.
Los dos pilares de dualidad se han derribado y también el palo de madera de Maya se ha roto.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
tisnaa chhaan paree Dhar oopar durmat bhaaNdaa footaa. ||1||
La choza de sed se ha caído en la tierra y el cántaro de la mente falsa se ha roto.