Page 333
ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
dah dis boodee pavan jhulaavai dor rahee liv laa-ee. ||3||
El que está imbuido en Maya vaga en las diez direcciones , pero estoy entretejido en el hilo del amor por el señor.
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
unman manoo-aa sunn samaanaa dubiDhaa durmat bhaagee.
El alma desapegada de todo se absorbió en el señor y así la duda y el intelecto malvado se alejaron de mí.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
kaho kabeer anbha-o ik daykhi-aa raam naam liv laagee. ||4||2||46||
¡Oh Kabir! Entonando en el nombre de Dios, he visto al señor valiente.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee bairaagan tipday.
Gauri Bairagan Ti-padas
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
ultat pawan chakar khat bhayday surat sunn anraagee.
Fijando mi mente en el señor, pude ir a través de los seis lotos de mi cuerpo y mi mente se ha hechizado por el señor.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
aavai na jaa-ay marai na jeevai taas khoj bairagee. ||1||
¡Oh hombre de desapego! Busca a aquél señor, que no viene ni se va, ni nace ni muere.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mayray man man hee ulat samaanaa.
Mi mente ha dejado de correr tras los vicios y se ha sumergido en el señor.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad akal bha-ee avrai naatar thaa baygaanaa. ||1|| rahaa-o.
Por la gracia del gurú , me he vuelto un sabio, de otra forma seguiré siendo un ignorante.
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
nivrai door door fun nivrai jin jaisaa kar maani-aa.
Lo que estaba cerca, se ha alejado de mí y lo que estaba lejos, se ha acercado a mí. Así como uno lo ve al señor, así lo percibe.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
alutee kaa jaisay bha-i-aa baraydaa jin pee-aa tin jaani-aa. ||2||
Así como sólo aquél que ha probado el jugo de caña, conoce su sabor.
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
tayree nirgun kathaa kaa-ay si-o kahee-ai aisaa ko-ay bibaykee.
¡Oh Dios! ¿A quién podría recitar tu enseñanza? ¿Quién hay tan sabio que le gustaría escuchar?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
kaho kabeer jin dee-aa paleetaa tin taisee jhal daykhee. ||3||3||47||
¡Oh Kabir! Tal como sea la intensidad de la luz de la sabiduría espiritual, así tendrá la visión del señor.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
tah paavas sinDh Dhoop nahee chhahee-aa tah utpat parla-o naahee.
En el recinto del señor, no hay ni lluvia, ni estación, ni mar, ni sol , ni sombra. No hay ni creación ni disolución.
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
jeevan mirat na dukh sukh bi-aapai sunn samaaDh do-oo tah naahee. ||1||
No hay ni dolor ni placer, ni muerte ni nacimiento. Sólo hay una meditación absoluta sin ninguna dualidad.
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
sahj kee akath kathaa hai niraaree.
El estado de equilibrio es maravilloso e indescriptible.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tul nahee chadhai jaa-ay na mukaatee halukee lagai na bhaaree. ||1|| rahaa-o.
Ni lo podemos pesar ni se acaba. No es ni ligero ni pesado.
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
araDh uraDh do-oo tah naahee raat dinas tah naahee.
Allí No hay ni altos ni bajos, ni día ni noche.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
jal nahee pavan paavak fun naahee satgur tahaa samaahee. ||2||
No hay ni agua, ni aire, ni fuego. Ahí, habita el gurú verdadero.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
agam agochar rahai nirantar gur kirpaa tay lahee-ai.
El señor inalcanzable e imperceptible habita ahí. El señor es obtenido a través de la gracia del gurú.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
kaho kabeer bal jaa-o gur apunay satsangat mil rahee-ai. ||3||4||48||
¡Oh Kabir! Ofrezco mi ser en sacrificio a mi gurú y me asocio con la compañía de los santos.
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauri
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
paap punn du-ay bail bisaahay pavan poojee pargaasi-o.
Los seres vivos nacieron con el capital de la respiración y de ese capital, han comprado dos toros, uno del bien y el otro del mal.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
tarisnaa goon bharee ghat bheetar in biDh taaNd bisaahi-o. ||1||
Así compraron los toros. El toro carga saco lleno de los deseos a cuestas.
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
aisaa naa-ik raam hamaaraa.
nuestro prestamista es tan rico que (señor),
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sansaar kee-o banjaaraa. ||1|| rahaa-o.
hizo su mercader al mundo entero.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
kaam kroDh du-ay bha-ay jagaatee man tarang batvaaraa.
La lujuria y el enojo son los colectores del impuesto en el camino de los seres vivos y así el capital de la respiración es gastado también en ese impuesto. Los deseos mundiales de la mente son los ladrones.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
panch tat mil daan nibayreh taaNdaa utri-o paaraa. ||2||
Los cinco enemigos (Lujuria, enojo, avaricia, apego y ego) se dividen el botín entre ellos. Así, el toro (cuerpo) parte de la tierra.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu ab aisee ban aa-ee.
Dice Kabir ¡Oh santos! Escuchen a, así es el estado ahora,
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
ghaatee chadhat bail ik thaakaa chalo gon chhitkaa-ee. ||3||5||49||
El toro se ha cansado escalando la montaña del recuerdo del señor y desechando de la mercancía de su sed de los deseos, él continúa con su viaje.
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
ga-orhee panchpadaa.
Gauri Panch-Padas
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
payvkarhai din chaar hai saahurrhai jaanaa.
La esposa (el alma) sólo tiene que pasar unos días en la casa de sus padres (este mundo), después tiene que ir a la casa de sus suegros (Parlok).
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
anDhaa lok na jaan-ee moorakh ay-aanaa. ||1||
En este mundo Los tontos y los ignorantes no saben esto.
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
kaho dadee-aa baaDhai Dhan kharhee.
Dime ¿Qué es esto? La novia se ha vestido con un atuendo informal negligentemente ,
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paahoo ghar aa-ay muklaa-oo aa-ay. ||1|| rahaa-o.
Y los invitados y su esposo han llegado a su casa para llevarla con él.
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
oh je disai khoohrhee ka-un laaj vahaaree.
¿Quién es la que tiene la cuerda del pozo de la vida?
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
laaj gharhee si-o toot parhee uth chalee panihaaree. ||2||
Cuya cuerda es cortada junto con el cántaro, sería transportada de ese mundo al siguiente.
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay apunaa kaaraj savaaray.
Si el señor está compasivo con ella entonces podrá resolver todos sus asuntos.