Page 329
ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
maneh maar kavan siDh thaapee. ||1||
¿Quién ha sido el milagroso (Siddha) aniquilando su mente?
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
kavan so mun jo man maarai.
¿Quién es el hombre silencioso que ha conquistado su mente?
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man ka-o maar kahhu kis taarai. ||1|| rahaa-o.
¿A quién salva él, aniquilando su mente?
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
man antar bolai sabh ko-ee.
A través de la mente, cada uno habla.
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
man maaray bin bhagat na ho-ee. ||2||
Sin controlar la mente, la devoción no es practicada.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
kaho kabeer jo jaanai bhay-o.
¡Oh Kabir! El que conoce esa verdad,
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
man maDhusoodan taribhavan day-o. ||3||28||
Él es bendecido con la visión bendita del señor en los tres mundos.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
o-ay jo deeseh ambar taaray.
Las estrellas que uno ve en el cielo,
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
kin o-ay cheetay cheetanhaaray. ||1||
¿Quién es aquél que las ha plantado ahí?
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
kaho ray pandit ambar kaa si-o laagaa.
¡Oh pandit! Dime ¿ Quién es el que soporta el cielo tachonado de las estrellas?
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
boojhai boojhanhaar sabhaagaa. ||1|| rahaa-o.
Bendito es aquél que conoce este misterio.
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
sooraj chand karahi ujee-aaraa.
El sol y la luna iluminan el mundo.
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
sabh meh pasri-aa barahm pasaaraa. ||2||
En el universo brilla la luz del señor.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
kaho kabeer jaanaigaa so-ay.
¡Oh Kabir! Solamente conocerá este misterio aquél,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
hirdai raam mukh raamai ho-ay. ||3||29||
Que tenga sólo el nombre de Dios en su corazón y su lengua.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
bayd kee putree simrit bhaa-ee.
¡Oh Hermano! Smriti es la hija de los Vedas.
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
saaNkal jayvree lai hai aa-ee. ||1||
Ella ha traído las amarras del apego(de los rituales) para los seres humanos.
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
aapan nagar aap tay baaDhi-aa.
Ella misma ha esclavizado a sus propios compatriotas.
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
moh kai faaDh kaal sar saaNDhi-aa. ||1|| rahaa-o.
Enmarañando a ellos en la soga de la muerte, ha tirado la flecha de la muerte.
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
katee na katai toot nah jaa-ee.
Esas amarras de Smriti no pueden ser aflojadas ni cortadas por los fieles..
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
saa saapan ho-ay jag ka-o khaa-ee. ||2||
Como una serpiente venenosa están destruyendo a todos.
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
ham daykhat jin sabh jag looti-aa.
¡Oh Kabir! A mis ojos, el mundo entero es engañado por Smriti.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
kaho kabeer mai raam kahi chhooti-aa. ||3||30||
Sin embargo, recordando el nombre de Dios yo fui salvado.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
day-ay muhaar lagaam pahiraava-o.
He dirigido a mi mente hacia el amor al señor y la he alejado de la alabanza y de la calumnia , así como uno dirige a su caballo.
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
sagal ta jeen gagan da-oraava-o. ||1||
Observando al señor en todas partes, mi mente vuela por todos partes del país del señor.
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
apnai beechaar asvaaree keejai.
Monta en el caballo de la sabiduría de tu ser y
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj kai paavrhai pag Dhar leejai. ||1|| rahaa-o.
Y controla los pies del intelecto.
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
chal ray baikunth tujheh lay taara-o.
¡Oh caballo de mi mente! , Venga,vamos a pasar por el cielo,
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
hicheh ta paraym kai chaabuk maara-o. ||2||
Si te vacilas, entonces te pegaré con el látigo del amor.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
kahat kabeer bhalay asvaaraa.
¡Oh Kabir! Los jinetes sabios,
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
bayd katayb tay raheh niraaraa. ||3||31||
Permanecen desapegados de los Vedas.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir ji
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
jih mukh paaNcha-o amrit khaa-ay.
La boca, a través de la cual se comen los cinco néctares,
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
tih mukh daykhat lookat laa-ay. ||1||
Después de la muerte ,esa boca es quemada en la hoguera funeraria.
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
ik dukh raam raa-ay kaatahu mayraa.
¡Oh Dios mío! Disipa mis aflicciones,
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
agan dahai ar garabh basayraa. ||1|| rahaa-o.
Para que no sea quemado en la hoguera funeraria ni sea puesto en los vientres.
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
kaa-i-aa bigootee baho biDh bhaatee.
El cuerpo después de la muerte es desechado de muchas formas.
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
ko jaaray ko gad lay maatee. ||2||
Algunos lo queman, mientras que otros lo entierran en el polvo.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
kaho kabeer har charan dikhaavhu.
Dice Kabir, ¡Oh Dios! Bendíceme con la visión de tus pies,
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
paachhai tay jam ki-o na pathaavhu. ||3||32||
Y después puedes mandar a Yamraj a que me lleve al más allá.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir ji
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
aapay paavak aapay pavnaa.
Dios mismo es el fuego y él mismo es el aire.
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
jaarai khasam ta raakhai kavnaa. ||1||
¿ Si el señor mismo empieza a quemar a los seres, entonces quién los puede salvar?
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam japat tan jar kee na ja-ay.raam naam chit rahi-aa samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Aunque mi cuerpo se queme recitando el nombre de Dios, mi mente siempre será imbuida en el nombre.
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
kaa ko jarai kaahi ho-ay haan.
¿Quién pierde? ¿Quién está quemado?
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
nat vat khaylai saarigpaan. ||2||
El sólo el señor que juega su propio juego.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
kaho kabeer akhar du-ay bhaakh.
¡Oh Kabir! Recita las dos palabras del nombre de Dios (Ra Ma),
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
ho-igaa khasam ta lay-igaa raakh. ||3||33||
Porque él es mi maestro y me salvará del océano terrible de la vida.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee dupday.
Gauri Kabir Ji, Du-padas
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
naa mai jog Dhi-aan chit laa-i-aa.
No he puesto mi mente ni a meditar ni a hacer yoga.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
bin bairaag na chhootas maa-i-aa. ||1||
Sin renunciación, no se puede liberar de Maya.
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
kaisay jeevan ho-ay hamaaraa.
¿Cómo transcurrirá mi vida?