Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
¡Oh Hermano! Quien tiene el señor como su maestro,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
Millones de salvaciones llaman a su puerta de forma natural.
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ab kaho raam bharosaa toraa.
¡Oh Dios! ¡Dígame! Ahora me apoyo sólo en ti
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
Y no tengo que impresionar a los demás.
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
teen lok jaa kai heh bhaar.
El señor que carga el peso de los tres mundos(cielo, subterráneo e infierno),
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
so kaahay na karai partipaar. ||2||
¿Por qué no cuidará de tí?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
¡Oh Kabir! He reflexionado en mi mente en esto que
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
Si la madre empieza a envenenar a su hijo, ¿qué podemos hacer?
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sat satee ho-ay kaisay naar.
¡Oh pandit! Reflexiona en esto,
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
¿Cómo una mujer puede ser purificada sin la conducta verdadera de la vida?
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
¿Sin tener el amor en el corazón, cómo una esposa puede amar a su señor?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
Mientras uno esté apegado a Maya, no se puede enamorar de Dios.
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
saahan sat karai jee-a apnai.
El que considera Maya como la verdad,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
No encuentra al señor ni siquiera en sus sueños.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
tan man Dhan garihu sa-up sareer.
Dice Kabir, es la verdadera esposa que
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
Entrega su cuerpo, mente, riqueza, hogar a su señor.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
Todo el mundo está atrapado en las amarras de la maldad.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
La maldad de Maya ha ahogado a los seres vivos.
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
ray nar naav cha-urh kat borhee.
¡Oh mortal! ¿Por qué has destruido el barco de tu vida?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har sio torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
Volteándole la espalda a Dios, te has aferrado a Maya.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
sur nar daaDhay laagee aag.
Todo el mundo está en llamas por el fuego de Maya, aún las deidades están quemando en ese fuego.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
El agua del nombre de Dios está cerca. Pero el tonto no apaga su fuego de las pasiones usando esa agua.
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
chaytat chaytat niksi-o neer.
¡Oh Kabir! Recordando al señor sin parar, uno obtiene el agua del nombre,
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
Ese agua es muy inmaculada.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jih kul poot na gi-aan beechaaree.
Cuyo hijo no tiene sabiduría ni recuerda el nombre de Dios,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
¿Por qué no enviudó su madre?
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
jih nar raam bhagat neh saaDhee.
Aquel, que no medita en las devoción del señor,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
¿Por qué no murió tan pronto como nació?
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
Muchos niños nacen muertos, ¿Por qué él salió vivo?
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
Él es un deforme que vive una vida malísima en este mundo.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
kaho kabeer jaisay sundar saroop.
¡Oh Kabir! El que está separado del nombre de Dios, aunque tenga una forma bella,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
Se ve deforme como un jorobado.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
jo jan layhi khasam kaa naa-o.
Los que recitan el nombre del maestro del mundo,
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
Ofrezco mi ser en sacrificio a ellos siempre.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
so nirmal nirmal har gun gaavai.
Los que son prístinos, solo cantan las alabanzas del señor prístino.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
Ellos complacen a mi mente.
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
jih ghat raam rahi-aa bharpoor.
En cuyo corazón habita el nombre de Dios,
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
Soy el polvo que pisan sus pies bellos del loto.
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
jaat julaahaa mat kaa Dheer.sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
Yo soy tejedor de mi casta, pero tengo paciencia en mi corazón. Kabir canta las alabanzas del señor espontáneamente.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
Del horno del cielo, gotea el néctar dulce del señor.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
Haciendo las leñas de mi cuerpo, he acumulado el néctar ambrosial del señor.
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
Solamente está absorto espontáneamente aquel,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
Quien ha bebido el néctar ambrosíal de la sabiduría del señor.
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
Cuando la bartender del estado del equilibrio viene,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
Uno pasa su noche y día en éxtasis.
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
¡Oh Kabir! Cuando yo uní mi mente al señor inmaculado al recordarlo,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
Logré al señor valiente.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauri Kabir Ji
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
La tendencia natural de la mente es perseguir lo que sea a lo que la mente esté enfocada.