Page 238
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
jo is maaray tis ka-o bha-o naahi.
Aquél que elimina la dualidad de su mente, su miedo termina.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
jo is maaray so naam samaahi.
Aquél que elimina la duda de su mente, se inmerge en el nombre.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
jo is maaray tis kee tarisnaa bujhai.
Aquél que elimina el ego de su mente, su sed es saciada.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
jo is maaray so dargeh sijhai. ||2||
Aquél que elimina el ego de su mente, es aprobado en la corte de Dios.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so Dhanvantaa.
Aquél que elimina la duda de su mente, se vuelve rico.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so pativantaa.
Aquél que elimina la duda de su mente, se vuelve honorable.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
jo is maaray so-ee jatee.
Aquél que elimina el ego de su mente, se vuelve célibe.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
jo is maaray tis hovai gatee. ||3||
Aquél que elimina la duda de su mente, logra la salvación.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
jo is maaray tis kaa aa-i-aa ganee.
Aquél que elimina el ego de su mente, su advenimiento al mundo es aprobado.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
jo is maaray so nihchal Dhanee.
Aquél que elimina la dualidad de su mente, es estable y bendito.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
jo is maaray so vadbhaagaa.
Aquél que elimina el ego de su mente, es muy afortunado.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
jo is maaray so an-din jaagaa. ||4||
Aquél que elimina la duda de su mente, permanece despierto al señor noche y día.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
jo is maaray so jeevan muktaa.
Aquél que elimina el concepto de "esto es mío" "esto es tuyo", logra la salvación aún estando vivo.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
jo is maaray tis kee nirmal jugtaa.
Aquél que elimina el ego de su mente, su conducta de la vida se vuelve pura.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
jo is maaray so-ee sugi-aanee.
Aquél que elimina la duda de su mente, es sabio en la verdad.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
jo is maaray so sahj Dhi-aanee. ||5||
Aquél que elimina el ego de su mente, él llega a la contemplación del señor
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
is maaree bin thaa-ay na parai.
Sin eliminar el ego de su mente, uno no es aprobado.
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
kot karam jaap tap karai.
Aunque uno haga millones de acciones piadosas, meditaciones y penitencias.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
is maaree bin janam na mitai.
Sin eliminar la duda de su mente, el ciclo del nacimiento y muerte no se acaba.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
is maaree bin jam tay nahee chhutai. ||6||
Sin eliminar el ego de su mente, uno no es liberado del agarre de la muerte.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
is maaree bin gi-aan na ho-ee.
Sin eliminar el ego de su mente, uno no logra el conocimiento de Dios.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
is maaree bin jooth na Dho-ee.
Sin eliminar la duda de su mente, la impureza de uno es lavada.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
is maaree bin sabh kichh mailaa.
Sin eliminar la duda de su mente, todo está manchado e impuro.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
is maaree bin sabh kichh ja-ulaa. ||7||
Sin eliminar el ego de su mente, todos los bienes son las amarras que agarran a uno.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
jaa ka-o bha-ay kirpaal kirpaa niDh
Aquél, sobre quien se posa la gracia del tesoro de la gracia,el señor
ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
tis bha-ee khalaasee ho-ee sagal siDh.
Es liberado y tiene éxito en su vida.
ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
gur dubiDhaa jaa kee hai maaree.
Cuya duda es destruida por el gurú,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
kaho naanak so barahm beechaaree. ||8||5||
¡Oh Nanak! Habita solamente en el señor.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta sabh ko meet.
Si uno imbuye su mente en, Dios, todos se harán su amigo.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta nihchal cheet.
Aquél, cuya mente está unida con el señor, su mente está en paz.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
har si-o jurai na vi-aapai kaarhhaa.
Él se libera de todas las preocupaciones y la ansiedad.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
har si-o jurai ta ho-ay nistaaraa. ||1||
Aquél que está imbuido en Dios, es salvado del océano terrible de la vida.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
ray man mayray tooN har si-o jor.
¡Oh mente mía! Únete a Dios.
ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaaj tuhaarai naahee hor. ||1|| rahaa-o.
Porque ningún otro asunto será provechoso para tí.
ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
vaday vaday jo dunee-aadaar.
Los hombres grandes e importantes
ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
kaahoo kaaj naahee gaavaar.
No sirven de nada, ¡Oh tonto!
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
har kaa daas neech kul suneh.
Aunque, el sirviente de Dios permanezca de una clase baja.
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
tis kai sang khin meh uDhrahi. ||2||
Sin embargo, en su compañía, serás salvado en un instante.
ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
kot majan jaa kai sun naam.
Escuchando el nombre de Dios, trae los méritos de un sinnúmero de abluciones.
ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
kot poojaa jaa kai hai Dhi-aan.
Su alabanza trae los méritos de un sinnúmero de alabanzas.
ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
kot punn sun har kee banee.
Escuchar la palabra de Dios es igual a hacer caridades de millones.
ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
kot falaa gur tay biDh jaanee. ||3||
Conocer el sendero de Dios a través del gurú es igual a lograr millones de recompensas.
ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
man apunay meh fir fir chayt.
Recuerda a Dios en tu corazón repetidamente.
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
binas jaahi maa-i-aa kay hayt.
Y tu apego y Maya serán destruidos.
ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
har abhinaasee tumrai sang.
El señor inmortal está contigo.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
man mayray rach raam kai rang. ||4||
¡Oh mente mía! Consérvate imbuida en el amor por el señor.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
jaa kai kaam utrai sabh bhookh.
Sirviendo a él, toda la hambre es saciada.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
jaa kai kaam na joheh doot.
Sirviendo a él, el Yamraj no te acechará.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
jaa kai kaam tayraa vad gamar.
Sirviendo a él, llegarás al estado más elevado del éxtasis .
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
jaa kai kaam hoveh tooN amar. ||5||
Sirviendo a él, te volverás inmortal.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee daan.
Sirviendo a él, nunca serás castigado.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee baan.
Sirviendo a él, no te enredarás con ningún lazo mundial.
ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
jaa kai daftar puchhai na laykhaa.
Y no tendrás que dar las cuentas de tus acciones en su corte.
ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
taa kee chaakree karahu bisaykhaa. ||6||
¡Oh Hombre! Sirve y adora a él con una mente consciente.
ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
jaa kai oon naahee kaahoo baat. aykeh aap anaykeh bhaat.
Dios nunca es deficiente en nada en su casa. Él uno verdadero prevalece en muchas manifestaciones.
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
jaa kee darisat ho-ay sadaa nihaal.
Por su mirada graciosa, siempre permanecerás en dicha.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
man mayray kar taa kee ghaal. ||7||
¡Oh mente mía! Sirve a aquél señor continuamente .
ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
naa ko chatur naahee ko moorhaa.
Por su propia cuenta, nadie es sabio ni tonto.
ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
naa ko heen naahee ko sooraa.
Ni cobarde ni valiente.