Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 239

Page 239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa. A quien Dios une a uno, uno se une a él.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥ so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6|| ¡Oh Nanak! Aquél, que es afortunado se hace el sirviente de Dios.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥ bin simran jaisay sarap aarjaaree. Sin recordar a Dios, la vida humana es como la de una serpiente.
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1|| Así uno pasa su vida entera como una serpiente al separarse del nombre de Dios.
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥ ayk nimakh jo simran meh jee-aa. El que recuerda el nombre de Dios, aunque sea por un instante,
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o. Vive durante billones de días, y aún más, vive por toda la eternidad.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ bin simran Dharig karam karaas. Sin recordar a Dios, malditos son las otras tareas mundiales.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥ kaag batan bistaa meh vaas. ||2|| Así como un cuervo pica la mugre, los egocéntricos también habitan en la mugre.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥ bin simran bha-ay kookar kaam. Sin recordar a Dios, uno actúa peor que un perro.
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥ saakat baysu-aa poot ninaam. ||3|| El amante de Maya está sin padre, como el hijo de una ramera.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥ bin simran jaisay seeny chhataaraa. Sin recordar a Dios, uno es como la oveja con cuernos.
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥ boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4|| El amante de Maya habla falsedades y así su cara es ennegrecida en el mundo entero.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ bin simran garDhabh kee ni-aa-ee. Sin recordar a Dios, uno como un burro,
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥ saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5|| Vaga por todas partes.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ bin simran kookar harkaa-i-aa. Sin recordar a Dios, uno ladra como un perro rabioso.
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥ saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6|| El amante de Maya , uno es agarrado por las amarras de avaricia.
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥ bin simran hai aatam ghaatee. Sin recordar a Dios, uno destruye su propia alma.
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥ saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7|| El que está separado de Dios es un intocable, sin familia y sin ninguna casta.
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa. Aquél que tiene la gracia de Dios, obtiene la compañía de los santos.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥ kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7|| ¡Oh Nanak! El gurú ha salvado al mundo entero.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ gur kai bachan mohi param gat paa-ee. Por la palabra del gurú, he logrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1|| El gurú perfecto ha conservado mi honor.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥ gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o. Por la palabra del gurú, he fijado mi mente en el nombre de Dios.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o. Por la gracia del gurú, he obtenido el recinto de la dicha espiritual.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥ gur kai bachan sun rasan vakhaanee. Escucho sólo la palabra del gurú y la pronuncio con mi lengua.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥ gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2|| Por la gracia del gurú, mi hablar es dulce como el néctar.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa aap. Por la palabra del gurú, mi ego se ha alejado de mí.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥ gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3|| Por la gracia del gurú, soy renombrado en el mundo entero.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa bharam. Por la palabra del gurú mis dudas se han disipado.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4|| Por la palabra del gurú he tenido la visión del señor omnipresente.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥ gur kai bachan keeno raaj jog. Por la palabra del Gurú, he logrado el estado de Raj Yoga (estar unido a Dios aún viviendo con todas las comodidades).
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥ gur kai sang tari-aa sabh log. ||5|| En la compañía del gurú muchos han sido salvados del océano terrible de la vida.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥ gur kai bachan mayray kaaraj siDh. Por la palabra del gurú todas mis tareas son realizadas.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥ gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6|| Por la palabra del gurú he obtenido el tesoro del nombre.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ jin jin keenee mayray gur kee aasaa. Quienquiera que tenga la fe en el gurú,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥ tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7|| Se ha liberado de la soga de la muerte.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam. Mi destino brilla por la palabra del gurú.
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8|| ¡Oh Nanak! He encontrado a Dios encontrando al gurú.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Raag Gauri, Mehl Guru Arjan Dev ji , El quinto canal divino.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥ tis gur ka-o simra-o saas saas. Recuerdo al gurú con mi cada respiración.
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o. El gurú es el soporte de mi vida, el gurú verdadero es mi riqueza.
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ gur kaa darsan daykh daykh jeevaa. Vivo para tener la visión del gurú.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1|| Bebo el agua en que ha lavado los pies del señor.
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥ gur kee rayn nit majan kara-o. Me baño en el polvo de los pies del gurú a diario.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥ janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2|| Así, la mugre de mis pecados de millones de encarnaciones se ha limpiado.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥ tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa. Yo abanico al gurú.
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥ mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3|| El gurú me ha rescatado con sus manos del fuego de Maya.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥ tis gur kai garihi dhova-o paanee. Traigo el agua para la casa del gurú.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥ jis gur tay akal gat jaanee. ||4|| A través de quien he conocido el camino de la sabiduría.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥ tis gur kai garihi peesa-o neet. Yo muelo el maíz para el hogar de ese gurú para siempre,
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥ jis parsaad vairee sabh meet. ||5|| A través de cuya gracia, todos mis enemigos se han vuelto mis amigos.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top