Page 1383
ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥
goraaN say nimaanee-aa bahsan roohaaN mal.
Las almas permanecen ahí, en las tumbas sin ningún honor.
ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥
aakheeN saykhaa bandagee chalan aj ke kal. ||97||
¡Oh Sheikh Farid! Adora a Dios porque partirás de este mundo hoy o mañana.
ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥
fareedaa ma-utai daa bannaa ayvai disai ji-o daree-aavai dhaahaa.
Dice Baba Farid, la orilla de la muerte se ve como la orilla del río que es destruida en un santiamén.
ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥
agai dojak tapi-aa sunee-ai hool pavai kaahaahaa.
Más allá está el infierno del fuego los que, ahí se les escucha a los despreciables.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
iknaa no sabh sojhee aa-ee ik firday vayparvaahaa.
Algunos entienden esto totalmente, mientras que a otros no les interesa.
ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥
amal je keeti-aa dunee vich say dargeh ohaagaa. ||98||
Los actos de este mundo, serán examinados en la corte del señor.
ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥
fareedaa daree-aavai kanHai bagulaa baithaa kayl karay.
¡Oh Farid! La grulla gorgojea disfrutando a la orilla del río.
ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥
kayl karayday hanjh no achintay baaj pa-ay.
Mientras disfruta, un halcón lo acecha y lo ataca.
ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥
baaj pa-ay tis rab day kaylaaN visree-aaN.
Por la voluntad de dios el halcón lo ataca y él se olvida de todos los placeres.
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥
jo man chit na chaytay san so gaalee rab kee-aaN. ||99||
Así el señor hace lo que uno nunca piensa.
ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥
saadhay tarai man dayhuree chalai paanee ann.
El cuerpo se nutre de agua y granos.
ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
aa-i-o bandaa dunee vich vat aasoonee baneh.
Uno viene a este mundo con muchas esperanzas.
ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥
malkal ma-ut jaaN aavsee sabh darvaajay bhann.
Y el ángel de la muerte rompe todas las puertas cuando llega.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
tinHaa pi-aari-aa bhaa-ee-aaN agai ditaa baneh.
Después de su muerte los parientes lo ata al mortal a su hoguera funeraria.
ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
vaykhhu bandaa chali-aa chahu jani-aa dai kaNniH.
Miren, el mortal es cargado y llevado en los hombros de cuatro seres vivos.
ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥
fareedaa amal je keetay dunee vich dargeh aa-ay kamm. ||100||
¡Oh Farid! Sólo las buenas acciones realizadas en el mundo serán de ayuda en la corte del señor.
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ॥
fareedaa ha-o balihaaree tinH pankhee-aa jangal jinHaa vaas.
Dice Farid, ofrezco mi ser en sacrificio a los pájaros que viven en los bosques.
ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਨ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥
kakar chugan thal vasan rab na chhodan paas. ||101||
Ellos picotean las raíces y viven en la tierra, pero no se alejan del lado del señor.
ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥
fareedaa rut firee van kambi-aa pat jharhay jharh paahi.
Dice Baba Farid ji, el clima ha cambiado (ha llegado la vejez), el árbol (el cuerpo) se tambalea y las hojas caen del árbol.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥
chaaray kundaa dhooNdhee-aaN rahan kithaa-oo naahi. ||102||
Yo he buscado en las cuatro direcciones, pero hay paz.
ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥
fareedaa paarh patolaa Dhaj karee kamblarhee pahiray-o.
¡Oh Farid! He cortado mi ropa de seda en pedazos, ahora sólo uso una cobija normal.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥
jinHee vaysee saho milai say-ee vays karay-o. ||103||
Estoy dispuesta a ponerme los atuendos que me unirá a mi señor.
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Mehl Guru Amar Das Ji, El tercer canal divino.
ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥
kaa-ay patolaa paarh-tee kamblarhee pahiray-ay.
Gurú Amar Das dice en referencia a las líneas anteriores - ¡Oh novia! ¿Por qué despedazas tu ropa fina y utilizas esa cobija?
ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥
naanak ghar hee baithi-aa saho milai jay nee-at raas karay-i. ||104||
Dice Gurú Nanak, aun sentado en tu propio hogar, puedes conocer al señor, si tu corazón es inmaculado.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥
fareedaa garab jinHaa vadi-aa-ee-aa Dhan joban aagaah.
Dice El quinto gurú, ¡Oh Farid! Los que se enorgullecen de la riqueza, la juventud y la prosperidad,
ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥
khaalee chalay Dhanee si-o tibay ji-o meehahu. ||105||
Permanecen desprovistos del nombre de Dios, como las colinas de arena después de la lluvia.
ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥
fareedaa tinaa mukh daraavanay jinaa visaari-on naa-o.
¡Oh Farid! El semblante de quienes se olvidan del nombre del señor se observa demacrado.
ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥
aithai dukh ghanayri-aa agai tha-ur na thaa-o. ||106||
Ellos sufren graves dolores y no encuentran ningún refugio en el más allá.
ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥
fareedaa pichhal raat na jaagi-ohi jeevad-rho mu-i-ohi.
Dice Farid ji, ¡Oh ser humano! Si no te despiertas a tempranas horas, antes del alba, estarás muerto mientras vivo.
ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥
jay tai rab visaari-aa ta rab na visari-ohi. ||107||
Si te has olvidado del señor entonces eso no significa que él no se haya olvidado de tí.(Él observa todas tus acciones)
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥
fareedaa kant rangvaalaa vadaa vaymuhtaaj.
Dice Gurú Arjan Dev Ji, ¡Oh Farid! Mi señor está lleno de dicha.
ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥
alah saytee rati-aa ayhu sachaavaaN saaj. ||108||
Dedicarse a la alabanza de Dios es el verdadero adorno.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ ॥
fareedaa dukh sukh ik kar dil tay laahi vikaar.
¡Oh Farid! Ve el dolor y el placer de igual manera y elimina la maldad de tu corazón.
ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥
alah bhaavai so bhalaa taaN labhee darbaar. ||109||
Lo que sea que complace al señor Dios es bueno, entiende esto y llegarás hasta su corte.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ ॥
fareedaa dunee vajaa-ee vajdee tooN bhee vajeh naal.
Dice Gurú Arjan Dev Ji, ¡Oh Farid! Todos actúan bajo Maya y tú también te involucras en Maya.
ਸੋਈ ਜੀਉ ਨ ਵਜਦਾ ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥
so-ee jee-o na vajdaa jis alhu kardaa saar. ||110||
Sin embargo, aquel a quien el señor cuida permanece desapegado.
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji,El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ॥
fareedaa dil rataa is dunee si-o dunee na kitai kamm.
¡Oh Farid! El corazón está imbuido en los asuntos mundiales, pero lo que es del mundo no le ayuda a nadie.