Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1384

Page 1384

ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ misal fakeeraaN gaakh-rhee so paa-ee-ai poor karamm. ||111|| Es muy difícil la vida de los faquires, es obtenida por una buena fortuna.
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ pahilai pahrai fulrhaa fal bhee pachhaa raat. La alabanza hecha en la primera ronda de la noche trae flores, las demás rondas traen frutas.
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ jo jaagaNniH lahann say saa-ee kanno daat. ||112|| Los que rezan a Dios por temprano de la mañana, encuentran el fruto de la gracia del señor.
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥ daatee saahib sandee-aa ki-aa chalai tis naal. Todas las bendiciones pertenecen a Dios y nadie lo puede forzar a darlas.
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ ik jaaganday naa lahniH iknHaa suti-aa day-ay uthaal. ||113|| Algunos están despiertos pero no los reciben, mientras que él despierta de su sueño a otros y los bendice con ellos.
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ dhoodhaydee-ay suhaag koo ta-o tan kaa-ee kor. ¡Oh amiga! Estás buscando a tu esposo (Dios) y debe de haber alguna falta en tu ser si no lo encuentras.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ jinHaa naa-o suhaaganee tinHaa jhaak na hor. ||114|| La verdadera novia no tiene ganas de nada más.
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ sabar manjh kamaan ay sabar kaa neehno. En el interior ha de ser la paciencia el arco y la cuerda tensada,
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ sabar sandaa baan khaalak khataa na karee. ||115|| La flecha ha de ser de paciencia y el creador no dejará que falles tu tino.
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ sabar andar saabree tan ayvai jaalayniH. El paciente vive en la paciencia y su cuerpo es consumido en la austeridad.
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ hon najeek khudaa-ay dai bhayt na kisai dayn. ||116|| Ellos se acercan a Dios y no revelan el secreto a nadie.
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥ sabar ayhu su-aa-o jay tooN bandaa dirh karahi. La paciencia es el propósito de la vida. ¡Oh ser humano! Y si habitas en la paciencia entonces,
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ vaDh theeveh daree-aa-o tut na theeveh vaahrhaa. ||117|| Te transformarás en un gran río y nunca te convertirás en un arroyo.
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ fareedaa darvaysee gaakh-rhee choprhee pareet. Dice Baba Farid ji, Es muy difícil ser un faquir, pero tu amor es fingido.
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ ikan kinai chaalee-ai darvaysaavee reet. ||118|| Sólo un extraordinario camina en el sendero de la humildad.
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ tan tapai tanoor ji-o baalan had balaNniH. Si mi cuerpo se cocinara como un horno, mis huesos se quemaran como la madera,
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥ pairee thakaaN sir julaaN jay mooN piree milaNniH. ||119|| Si mis pies se cansaran y si caminara sobre mi cabeza, aguantaría todo si encuentro a mi maestro.
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ tan na tapaa-ay tanoor ji-o baalan had na baal. ¡Oh Farid! No calientes tu cuerpo como un horno y no quemes tus huesos como la madera.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ sir pairee ki-aa fayrhi-aa andar piree nihaal. ||120|| ¿Qué daño te han causado tus pies y tu cabeza? Encuentra al maestro en tu interior.
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ ha-o dhoodhaydee sajnaa sajan maiday naal. Responde la novia (alma), a quien estoy buscando, ese señor ya está en mi mente.
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ naanak alakh na lakhee-ai gurmukh day-ay dikhaal. ||121|| ¡Oh Nanak! No puedo ver al señor invisible, el gurú nos revela a Dios.
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ hansaa daykh tarandi-aa bagaa aa-i-aa chaa-o. Viendo a los cisnes ( los santos) nadar(en el océano terrible de la vida) las grullas (los farsantes) se fascinaron,
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ dub mu-ay bag bapurhay sir tal upar paa-o. ||122|| Pero las pobres se ahogaron, y terminaron con su cabeza en el agua y las patas para arriba.
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥ mai jaani-aa vad hans hai taaN mai keetaa sang. Pensaba que era un gran cisne y me acerqué a él.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥ jay jaanaa bag bapurhaa janam na bhayrhee ang. ||123|| De haber sabido que sólo era una pobre grulla (farsante) , nunca en la vida mi sendero se hubiera cruzado con él.
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ ki-aa hans ki-aa bagulaa jaa ka-o nadar Dharay. ¿Quién es el cisne y quién es la grulla? Aquel que tiene la gracia del señor es el más grandioso.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ jay tis bhaavai naankaa kaagahu hans karay. ||124|| Dice Gurú Nanak, si así es la voluntad de Dios entonces convierte un cuervo (malvado) en un cisne (santo).
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ sarvar pankhee haykrho faaheevaal pachaas. Hay sólo un ave (ser vivo) en el lago(el mundo) pero hay cincuenta cazadores (las pasiones).
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ ih tan lahree gad thi-aa sachay tayree aas. ||125|| Este cuerpo está atrapado en las olas del deseo, oh mi señor verdadero, tú eres mi única esperanza.
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ kavan so akhar kavan gun kavan so manee-aa mant. ¿Cuál es esa palabra, esa virtud y ese mantra mágico?
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥ kavan so vayso ha-o karee jit vas aavai kant. ||126|| ¿Qué vestimenta yo podría utilizar para poder encontrar a Dios?
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ nivan so akhar khavan gun jihbaa manee-aa mant. La respuesta - Habla con cortesía y si alguien te maldice perdónalo ( es la virtud) y el lenguaje dulce es el mantra mágico.
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥ ay tarai bhainay vays kar taaN vas aavee kant. ||127|| ¡Oh hermana! Estas son las tres cualidades, usa la vestimenta de esas cualidades y el señor llegará a encontrarte.
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ mat hodee ho-ay i-aanaa. Aquel sabio que se considera a sí mismo un tonto,
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ taan hoday ho-ay nitaanaa. Y que no actúa con fuerza con los demás aun siendo fuerte,
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥ anhoday aap vandaa-ay. U cuando no haya más que compartir, entonces comparte con otros,
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥ ko aisaa bhagat sadaa-ay. ||128|| Aquella persona es el verdadero devoto de Dios.
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ ik fikaa na gaalaa-ay sabhnaa mai sachaa Dhanee. No pronuncies ni siquiera una palabra malvada a nadie , el señor y maestro habita en todos.
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ hi-aa-o na kaihee thaahi maanak sabh amolvay. ||129|| No rompas el corazón de nadie, éstas son todas joyas preciosas.
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ sabhnaa man maanik thaahan mool machaaNgvaa. La mente de todos es como una preciosa joya, no es nada bueno lastimarla.
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ jay ta-o piree-aa dee sik hi-aa-o na thaahay kahee daa. ||130|| Si quieres encontrar a Dios entonces no rompas el corazón de nadie.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top