Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1382

Page 1382

ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ dayhee rog na lag-ee palai sabh kichh paa-ay. ||78|| Así el cuerpo nunca está afligido y se logra todo.
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag. ¡Oh Farid! El mundo es un jardín bello y los pájaros ( los seres vivos) son unos invitados.
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ na-ubat vajee subah si-o chalan kaa kar saaj. ||79|| Cuando las campanas de la mañana suenan entonces todos se preparan para ir.
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ fareedaa raat kathooree vandee-ai suti-aa milai na bhaa-o. ¡Oh Farid! El aroma de musgo (la devoción de Dios) sale de noche, y quien se encuentra dormido no se le impregna.
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ jinHaa nain neeNdraavalay tinHaa milan ku-aa-o. ||80|| Es muy difícil conseguir el musgo de la devoción de Dios para los que permanecen dormidos.
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ fareedaa mai jaani-aa dukh mujh koo dukh sabaa-i-ai jag. Dice Baba Farid ji, pensé que sólo yo tenía problemas, pero ahora he visto que el mundo entero tiene problemas.
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ oochay charh kai daykhi-aa taaN ghar ghar ayhaa ag. ||81|| A través de mi vista vi alrededor y pude ver fuego del dolor en cada hogar.
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag. El quinto gurú se dirige a Farid y dice ¡Oh Farid! En medio de la bella tierra hay un jardín de espinas.
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ jo jan peer nivaaji-aa tinHaa anch na laag. ||82|| Sin embargo, aquel que tiene la gracia del gurú nunca es lastimado.
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mehlaa 5. lkll Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ fareedaa umar suhaavarhee sang suvannrhee dayh. El gurú ji se dirige a Farid ji, ¡Oh Farid! La vida es bella junto con el bello cuerpo.
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ virlay kay-ee paa-ee-an jinHaa pi-aaray nayh. ||83|| Extraordinarios son aquellos que aman a Dios.
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ kanDhee vahan na dhaahi ta-o bhee laykhaa dayvnaa. ¡Oh río! no destruyas tus orillas, pues serás llamado a entregar cuentas también.
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ jiDhar rab rajaa-ay vahan tiDhaa-oo gaN-o karay. ||84|| Sin embargo, el río fluye en la dirección que el señor decide.
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ fareedaa dukhaa saytee dihu ga-i-aa soolaaN saytee raat. Dice Baba Farid ji, ¡Oh ser humano! El día transcurre en el dolor y en la noche hay ansiedad.
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ kharhaa pukaaray paat-nee bayrhaa kapar vaat. ||85|| El barquero (el gurú ) se levanta en la orilla y grita, el barco de tu vida está en el remolino.
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ lammee lammee nadee vahai kanDhee kayrai hayt. El río largo fluye y destruye las orillas.
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ bayrhay no kapar ki-aa karay jay paatan rahai suchayt. ||86|| Sin embargo, ¿qué le puede pasar al barco en el remolino si el barquero permanece alerta?
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ fareedaa galeeN so sajan veeh ik dhooNdhaydee na lahaaN. ¡Oh Farid! Docenas dicen ser amigos que se compadecen de nosotros, pero ninguno de ellos nos acompaña y ayuda cuando estamos en apuros.
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ DhukhaaN ji-o maaNleeh kaaran tinHaa maa piree. ||87|| Añoro a los santos como el fuego que se extingue.
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ fareedaa ih tan bha-ukanaa nit nit dukhee-ai ka-un. Dice Farid ji, el cuerpo ladra todo el tiempo como un perro ( todo el tiempo desea algo), ¿quién puede aguantar ese sufrimiento?
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ kannee bujay day rahaaN kitee vagai pa-un. ||88|| He puesto tapones en mis oídos y no me importa cuánto hable mi cuerpo, no lo voy a escuchar.
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ fareedaa rab khajooree pakee-aaN maakhi-a na-ee vahaNniH. ¡Oh Farid! El dátil de Dios ha madurado y los ríos de miel fluyen.
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ jo jo vanjaiN deehrhaa so umar hath pavann. ||89|| Con cada día que pasa tu vida se acaba.
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ fareedaa tan sukaa pinjar thee-aa talee-aaN khooNdeh kaag. Dice Baba Farid ji, mi acabado cuerpo se ha vuelto un esqueleto y los cuervos picotean mis pies.
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ ajai so rab na baahurhi-o daykh banday kay bhaag. ||90|| Pues mira, tal es mi destino desafortunado, todavía no he encontrado a Dios.
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ kaagaa karang dhandholi-aa saglaa khaa-i-aa maas. Farid Ji se dirige a un cuervo y dice ¡Oh Cuervo! Aunque has comido toda mi carne,
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ ay du-ay nainaa mat chhuha-o pir daykhan kee aas. ||91|| No toques a mis ojos por favor, porque tengo que ver a mi señor.
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ kaagaa choond na pinjraa basai ta udar jaahi. ¡Oh cuervo negro! No picotees mi cuerpo, mejor emprende tu vuelo.
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ jit pinjrai mayraa saho vasai maas na tidoo khaahi. ||92|| No come la carne de mi cuerpo, pues mi señor habita ahí.
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ fareedaa gor nimaanee sad karay nighri-aa ghar aa-o. Dice Farid ji, la pobre tumba grita, oh, ser sin hogar, regresa a tu hogar.
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ sarpar maithai aavnaa marnahu naa dari-aahu. ||93|| Al final tendrás que regresar aquí y no temes la muerte.
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ aynee lo-inee daykh-di-aa kaytee chal ga-ee. Frente a mis ojos el mundo entero se ha ido.
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ fareedaa lokaaN aapo aapnee mai aapnee pa-ee. ||94|| Dice Farid ji, La gente se preocupa por sí misma y yo quiero ver a mi señor.
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ aap savaareh mai mileh mai mili-aa sukh ho-ay. Dice Farid ji que el señor le dice, ¡Oh Farid! si reformas tu ser, me encontrarás y estarás en paz verdadera.
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ fareedaa jay too mayraa ho-ay raheh sabh jag tayraa ho-ay. ||95|| Si eres mío, el mundo entero será tuyo.
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ kanDhee utai rukh-rhaa kichrak bannai Dheer. ¿Hasta cuándo puede el árbol permanecer a orillas del río?
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ fareedaa kachai bhaaNdai rakhee-ai kichar taa-ee neer. ||96|| ¡Oh Farid! ¿cuánto puede permanecer el agua en una maceta de barro blanco? Así la muerte también es inminente.
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ fareedaa mahal nisakhan reh ga-ay vaasaa aa-i-aa tal. ¡Oh Farid! Las mansiones quedaron vacías y quienes vivían ahí, empezaron a vivir bajo tierra.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top