Page 1293
ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
malaar banee bhagat ravidaas jee kee
Malar, La palabra del devoto Ravidas Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਨਾਗਰ ਜਨਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਬਿਖਿਆਤ ਚੰਮਾਰੰ ॥
naagar janaaN mayree jaat bikhi-aat chamaaraN.
¡Oh gente del pueblo! es obvio que sólo soy un zapatero (al que consideras mal nacido),
ਰਿਦੈ ਰਾਮ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਸਾਰੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ridai raam gobind gun saaraN. ||1|| rahaa-o.
Sin embargo,en mi corazón habita el señor y yo canto sus alabanzas.
ਸੁਰਸਰੀ ਸਲਲ ਕ੍ਰਿਤ ਬਾਰੁਨੀ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਪਾਨੰ ॥
sursaree salal kirat baarunee ray sant jan karat nahee paanaN.
Aún si el vino fuera elaborado del agua del Ganges, los santos no beben de él.
ਸੁਰਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਨਤ ਅਵਰ ਜਲ ਰੇ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਨਹਿ ਹੋਇ ਆਨੰ ॥੧॥
suraa apvitar nat avar jal ray sursaree milat neh ho-ay aanaN. ||1||
Este vino y cualquier otra agua contaminada que se mezcla con el Ganges es lo mismo.
ਤਰ ਤਾਰਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਰੇ ਜੈਸੇ ਕਾਗਰਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੰ ॥
tar taar apvitar kar maanee-ai ray jaisay kaagraa karat beechaaraN.
La palmira es considerada un árbol impuro y de sus hojas el papel es creado.
ਭਗਤਿ ਭਾਗਉਤੁ ਲਿਖੀਐ ਤਿਹ ਊਪਰੇ ਪੂਜੀਐ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥੨॥
bhagat bhaag-ut likee-ai tih oopray poojee-ai kar namaskaaraN. ||2||
Y sin embargo, si las oraciones de devoción son escritas sobre el papel hecho de sus hojas, entonces la gente se postra ante ellas y las alaba.
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕੁਟ ਬਾਂਢਲਾ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤਾ ਨਿਤਹਿ ਬਾਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥
mayree jaat kut baaNdhlaa dhor dhovantaa niteh banaarsee aas paasaa.
Es mi trabajo, curtir y cortar el cuero acerca de la ciudad de Benarés.
ਅਬ ਬਿਪ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਰਣਾਇ ਰਵਿਦਾਸੁ ਦਾਸਾ ॥੩॥੧॥
ab bipar parDhaan tihi karahi dand-ut tayray naam sarnaa-ay ravidaas daasaa. ||3||1||
Dice Ravidas, ¡Oh Dios! Debido a tu nombre y santuario los brahmanes grandiosos de la ciudad me hacen reverencia.
ਮਲਾਰ ॥
malaar.
Malar
ਹਰਿ ਜਪਤ ਤੇਊ ਜਨਾ ਪਦਮ ਕਵਲਾਸ ਪਤਿ ਤਾਸ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਆਨ ਕੋਊ ॥
har japat tay-oo janaa padam kavlaas pat taas sam tul nahee aan ko-oo.
Los que recitan el nombre de Dios, alaban a sus pies , nadie puede igualar su gloria.
ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਬਿਸਥਰਿਓ ਆਨ ਰੇ ਆਨ ਭਰਪੂਰਿ ਸੋਊ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk hee ayk anayk ho-ay bisathri-o aan ray aan bharpoor so-oo. rahaa-o.
Él es uno y prevalece por doquier en muchas formas y atesóralo en tu corazón.
ਜਾ ਕੈ ਭਾਗਵਤੁ ਲੇਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਪੇਖੀਐ ਤਾਸ ਕੀ ਜਾਤਿ ਆਛੋਪ ਛੀਪਾ ॥
drjaa kai bhaagvat laykhee-ai avar nahee paykhee-ai taas kee jaat aachhop chheepaa.
En su hogar se cantan los himnos de Dios y no se ve nada más, pues ese Namdev pertenece a una casta intocable.
ਬਿਆਸ ਮਹਿ ਲੇਖੀਐ ਸਨਕ ਮਹਿ ਪੇਖੀਐ ਨਾਮ ਕੀ ਨਾਮਨਾ ਸਪਤ ਦੀਪਾ ॥੧॥
bi-aas meh laykhee-ai sanak meh paykhee-ai naam kee naamnaa sapat deepaa. ||1||
La gloria del nombre se ve en las escrituras de Sanak y Viyas a través que prevalece en los siete continentes.
ਜਾ ਕੈ ਈਦਿ ਬਕਰੀਦਿ ਕੁਲ ਗਊ ਰੇ ਬਧੁ ਕਰਹਿ ਮਾਨੀਅਹਿ ਸੇਖ ਸਹੀਦ ਪੀਰਾ ॥
jaa kai eed bakrid kul ga-oo ray baDh karahi maanee-ah saykh saheed peeraa.
Aquél que tenía una familia dedicada a matar vacas en los festivales de Id y Bakarid, y que alababa a los Sheikhs,
ਜਾ ਕੈ ਬਾਪ ਵੈਸੀ ਕਰੀ ਪੂਤ ਐਸੀ ਸਰੀ ਤਿਹੂ ਰੇ ਲੋਕ ਪਰਸਿਧ ਕਬੀਰਾ ॥੨॥
jaa kai baap vaisee karee poot aisee saree tihoo ray lok parsiDh kabeeraa. ||2||
Cuyo padre hacía todo esto, su hijo Kabir se ha vuelto renombrado en el mundo entero.
ਜਾ ਕੇ ਕੁਟੰਬ ਕੇ ਢੇਢ ਸਭ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤ ਫਿਰਹਿ ਅਜਹੁ ਬੰਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥
jaa kay kutamb kay dhaydh sabh dhor dhovant fireh ajahu bannaarsee aas paasaa.
Aquél cuya familia se dedica a llevar los animales muertos acerca de Benarés,
ਆਚਾਰ ਸਹਿਤ ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤਿਨ ਤਨੈ ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸਾਨ ਦਾਸਾ ॥੩॥੨॥
aachaar sahit bipar karahi dand-ut tin tanai ravidaas daasaan daasaa. ||3||2||
A este Ravidas ,el esclavo de los esclavos de Dios, los brahmanes hacen reverencia.
ਮਲਾਰ
malaar
Malar,
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥੁ ਕਵਨ ਭਗਤਿ ਤੇ ॥
milat pi-aaro paraan naath kavan bhagat tay.
¿Cómo uno podría encontrar a Dios, el bienamado, a través de la devoción?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsangat paa-ee param gatay. rahaa-o.
El cuarto estado de éxtasis es obtenido en la sociedad de los santos.
ਮੈਲੇ ਕਪਰੇ ਕਹਾ ਲਉ ਧੋਵਉ ॥
mailay kapray kahaa la-o Dhova-o.
¿Hasta cuándo yo lavaría las ropas sucias a través de la calumnia?
ਆਵੈਗੀ ਨੀਦ ਕਹਾ ਲਗੁ ਸੋਵਉ ॥੧॥
aavaigee need kahaa lag sova-o. ||1||
¿Cómo podré dormir si tenga sueño?
ਜੋਈ ਜੋਈ ਜੋਰਿਓ ਸੋਈ ਸੋਈ ਫਾਟਿਓ ॥
jo-ee jo-ee jori-o so-ee so-ee faati-o.
Las cuentas de acciones que yo acumulé haciendo las acciones despreciable, las he perdido.
ਝੂਠੈ ਬਨਜਿ ਉਠਿ ਹੀ ਗਈ ਹਾਟਿਓ ॥੨॥
jhoothai banaj uth hee ga-ee haati-o. ||2||
La tienda del falso comercio se ha cerrado.
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਭਇਓ ਜਬ ਲੇਖੋ ॥
kaho ravidaas bha-i-o jab laykho.
Dice Ravidas ji, cuando uno tiene que entregar las cuentas de acciones entonces
ਜੋਈ ਜੋਈ ਕੀਨੋ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਖਿਓ ॥੩॥੧॥੩॥
jo-ee jo-ee keeno so-ee so-ee daykhi-o. ||3||1||3||
Sólo las buenas acciones son resaltadas.