Page 1255
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਾਰੀ ਰਤੁ ਨਿੰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
par Dhan par naaree rat nindaa bikh khaa-ee dukh paa-i-aa.
Apegado a su pareja o al dinero, calumniando a otros, uno se traga el veneno y sufre gran dolor.
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਭੈ ਕਪਟ ਨ ਛੂਟੇ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥
sabad cheen bhai kapat na chhootay man mukh maa-i-aa maa-i-aa.
Pues él no se libera del miedo y del engaño y su mente añora más y más riqueza.
ਅਜਗਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦੇ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
ajgar bhaar laday at bhaaree mar janmay janam gavaa-i-aa. ||1||
Tales egocéntricos sufren gran dolor cargando el peso de los pecados y desperdician su vida en vano.
ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
man bhaavai sabad suhaa-i-aa.
Bello es aquel, a cuya mente le complace la palabra del Gurú.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam bharam jon bhaykh baho keenHay gur raakhay sach paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Algunos vagan en las encarnaciones vistiéndose de diferentes atuendos y a quien el gurú salva, logran la verdad.
ਤੀਰਥਿ ਤੇਜੁ ਨਿਵਾਰਿ ਨ ਨ੍ਹ੍ਹਾਤੇ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥
tirath tayj nivaar na nHaatay har kaa naam na bhaa-i-aa.
El soberbio no elimina su enojo ni siquiera en las abluciones y ni ama el nombre de Dios.
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ਜਤ ਕੋ ਤਤ ਹੀ ਆਇਆ ॥
ratan padaarath parhar ti-aagi-aa jat ko tat hee aa-i-aa.
Él abandona la joya del nombre y parte como ha venido a este mundo con las manos vacías
ਬਿਸਟਾ ਕੀਟ ਭਏ ਉਤ ਹੀ ਤੇ ਉਤ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
bistaa keet bha-ay ut hee tay ut hee maahi samaa-i-aa.
Así el gusano de la porquería se inmerge en la porquería.
ਅਧਿਕ ਸੁਆਦ ਰੋਗ ਅਧਿਕਾਈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
aDhik su-aad rog aDhikaa-ee bin gur sahj na paa-i-aa. ||2||
Mientras más disfruta de los placeres, más dolor tiene, y sin el Gurú uno no encuentra la paz.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
sayvaa surat rahas gun gaavaa gurmukh gi-aan beechaaraa.
Algunos cantan las alabanzas de Dios en su servicio y meditan en la verdad encontrando la sabiduría a través del Gurú.
ਖੋਜੀ ਉਪਜੈ ਬਾਦੀ ਬਿਨਸੈ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗੁਰ ਕਰਤਾਰਾ ॥
khojee upjai baadee binsai ha-o bal bal gur kartaaraa.
Aquel que busca la verdad es glorificado en este mundo y el que vive en la contienda muere en el dolor. Ofrezco mi ser en sacrificio al Gurú.
ਹਮ ਨੀਚ ਹੋੁਤੇ ਹੀਣਮਤਿ ਝੂਠੇ ਤੂ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
ham neech hotay heenmat jhoothay too sabad savaaranhaaraa.
!Oh ser vivo! Somos bajos, viles , despreciables y falsos. Tú nos embelleces a través de tu instrucción.
ਆਤਮ ਚੀਨਿ ਤਹਾ ਤੂ ਤਾਰਣ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ॥੩॥
aatam cheen tahaa too taaran sach taaray taaranhaaraa. ||3||
Ahí donde está el conocimiento, ahí estás tú, eres el emancipador.
ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਕਿਆ ਕਥਉ ਅਪਾਰਾ ॥
bais suthaan kahaaN gun tayray ki-aa ki-aa katha-o apaaraa.
Yo quiero cantar tus alabanzas en la sociedad inmaculada de los santos, pero ¿Cuáles de tus alabanzas yo podría cantar? Eres infinito.
ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਅਗਮੁ ਅਜੋਨੀ ਤੂੰ ਨਾਥਾਂ ਨਾਥਣਹਾਰਾ ॥
alakh na lakhee-ai agam ajonee tooN naathaaN naathanhaaraa.
!Oh Dios! Eres imperceptible, no te podemos ver, eres insondable, libre del ciclo de nacimiento y muerte, eres el maestro de todos y todos están sujetos a tu voluntad.
ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਦੇਖਿ ਕਹਉ ਤੂ ਕੈਸਾ ਸਭਿ ਜਾਚਕ ਤੂ ਦਾਤਾਰਾ ॥
kis peh daykh kaha-o too kaisaa sabh jaachak too daataaraa.
¿Cómo te podría describir? Nosotros te pedimos y eres el dador de todos.
ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਨਾਨਕੁ ਦਰਿ ਦੇਖਹੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਉਰਿ ਧਾਰਾ ॥੪॥੩॥
bhagtiheen naanak dar daykhhu ik naam milai ur Dhaaraa. ||4||3||
Dice Nanak, yo estoy privado de la devoción y espero en tu puerta, si tuviera tu nombre, lo atesoraría en mi corazón.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mehlaa 1.
Malar, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਜਿਨਿ ਧਨ ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਸਾ ਬਿਲਖ ਬਦਨ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
jin Dhan pir kaa saad na jaani-aa saa bilakh badan kumlaanee.
La novia no ha disfrutado de su esposo y el cuerpo está afligido por la tristeza.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਕਰਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ॥੧॥
bha-ee niraasee karam kee faasee bin gur bharam bhulaanee. ||1||
La novia atrapada en las ataduras de las acciones vive en dolor y sin el gurú vaga en la duda.
ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
baras ghanaa mayraa pir ghar aa-i-aa.
!¡Oh nubes! dejen caer la lluvia, pues mi señor ha llegado a la casa.
ਬਲਿ ਜਾਵਾਂ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bal jaavaaN gur apnay pareetam jin har parabh aan milaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Yo ofrezco mi ser en sacrificio a mi bienamado Guru y él me ha unido a Dios.
ਨਉਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਦਾ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ॥
na-utan pareet sadaa thaakur si-o an-din bhagat suhaavee.
El que está enamorada del señor, su devoción complace a Dios.
ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਗੁਰਿ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਭਗਤਿ ਸੁਭਾਵੀ ॥੨॥
mukat bha-ay gur daras dikhaa-i-aa jug jug bhagat subhaavee. ||2||
Cuando el gurú le reveló a Dios entonces fue liberado de las ataduras y gloriosa es la alabanza de Dios época tras época.
ਹਮ ਥਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਗੁ ਤੁਮਰਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ॥
ham thaaray taribhavan jag tumraa too mayraa ha-o tayraa.
!Oh señor! Te pertenecemos y el mundo entero te pertenece, eres mi maestro y soy tu sirviente.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥
satgur mili-ai niranjan paa-i-aa bahur na bhavjal fayraa. ||3||
Encontrando al Gurú verdadero he encontrado a Dios y ahora no cruzo a través del océano terrible de la vida.
ਅਪੁਨੇ ਪਿਰ ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀ ਤਉ ਧਨ ਸਾਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
apunay pir har daykh vigaasee ta-o Dhan saach seegaaro.
La novia ha florecido viendo a su señor y esto es su verdadero adorno.
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਸਚਿ ਸਾਚੀ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੪॥
akul niranjan si-o sach saachee gurmat naam aDhaaro. ||4||
Uniéndose al nombre de Dios ella se ha vuelto verdadera y a través de la instrucción del Gurú el nombre de Dios es su soporte.
ਮੁਕਤਿ ਭਈ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
mukat bha-ee banDhan gur kholHay sabad surat pat paa-ee.
Cuando el gurú les liberó de las ataduras entonces fue emancipada y logró el honor a través de la palabra del Gurú.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੫॥੪॥
naanak raam naam rid antar gurmukh mayl milaa-ee. ||5||4||
!Oh Nanak! He enaltecido el nombre de Dios en mi corazón y el gurú me he unido a Dios.
ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਾਰ ॥
mehlaa 1 malaar.
Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, Malar
ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰ ਧਨੁ ਪਰ ਲੋਭਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ॥
par daaraa par Dhan par lobhaa ha-umai bikhai bikaar.
¡Oh ser vivo! Deja a la mujer ajena, la riqueza ajena, la avaricia y el ego.
ਦੁਸਟ ਭਾਉ ਤਜਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਰ ॥੧॥
dusat bhaa-o taj nind paraa-ee kaam kroDh chandaar. ||1||
Deja el comportamiento malvado, la calumnia de los demás , la lujuria y tu enojo.
ਮਹਲ ਮਹਿ ਬੈਠੇ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
mahal meh baithay agam apaar.
Sólo el señor prevalece en el castillo del cuerpo,
ਭੀਤਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਆਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bheetar amrit so-ee jan paavai jis gur kaa sabad ratan aachaar. ||1|| rahaa-o.
Sin embargo, sólo aquél que vive de acuerdo con la joya de la instrucción del Gurú, bebe el néctar.