Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1180

Page 1180

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ basant mehlaa 5 ghar 1 dutukay Basantu, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino, La primera casa, Dutukas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਉ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰ ॥ gur sayva-o kar namaskaar. Adoro a mi Gurú con toda fe.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥ aaj hamaarai mangalchaar. Pues el día de hoy es ocasión de festejo para mí,
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥ aaj hamaarai mahaa anand. Y estoy en éxtasis hoy.
ਚਿੰਤ ਲਥੀ ਭੇਟੇ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥ chint lathee bhaytay gobind. ||1|| En realidad he encontrado a mi señor y así se me quita toda mi preocupación.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸੰਤ ॥ aaj hamaarai garihi basant. A nuestro hogar ha llegado la estación de primavera.
ਗੁਨ ਗਾਏ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਬੇਅੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gun gaa-ay parabh tumH bay-ant. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Dios! Eres infinito y sólo te alabamos.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਬਨੇ ਫਾਗ ॥ aaj hamaarai banay faag. El día de hoy es el festejo de Holi y
ਪ੍ਰਭ ਸੰਗੀ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਲਾਗ ॥ parabh sangee mil khaylan laag. Y estoy celebrando el festejo de Holi con los devotos de Dios.
ਹੋਲੀ ਕੀਨੀ ਸੰਤ ਸੇਵ ॥ holee keenee sant sayv. Serví a los santos de Dios para celebrar el festejo de Holi y
ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ਅਤਿ ਲਾਲ ਦੇਵ ॥੨॥ rang laagaa at laal dayv. ||2|| Y estuve teñido con el color de su amor.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮਉਲਿਓ ਅਤਿ ਅਨੂਪ ॥ man tan ma-uli-o at anoop. Mi mente y cuerpo han florecido,
ਸੂਕੈ ਨਾਹੀ ਛਾਵ ਧੂਪ ॥ sookai naahee chhaav Dhoop. Ahora mi mente no se marchita ni en el sol ni en la sombra, ni en el placer ni en el dolor.
ਸਗਲੀ ਰੂਤੀ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥ saglee rootee hari-aa ho-ay. Todas las estaciones es primavera para mí,
ਸਦ ਬਸੰਤ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੇਵ ॥੩॥ sad basant gur milay dayv. ||3|| Encontrando al Gurú verdadero estoy en éxtasis para siempre.
ਬਿਰਖੁ ਜਮਿਓ ਹੈ ਪਾਰਜਾਤ ॥ birakh jami-o hai paarjaat. En mi interior ha nacido el Verdadero Árbol Eliseo, que concede todos los deseos,
ਫੂਲ ਲਗੇ ਫਲ ਰਤਨ ਭਾਂਤਿ ॥ fool lagay fal ratan bhaaNt. y este árbol da los distintos frutos como las distintas joyas.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਹਰਿ ਗੁਣਹ ਗਾਇ ॥ taripat aghaanay har gunah gaa-ay. Alabando a Dios mi mente se ha satisfecho,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੪॥੧॥ jan naanak har har har Dhi-aa-ay. ||4||1|| Nanak siempre canta los himnos de Dios.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ basant mehlaa 5. Basantu, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਹਟਵਾਣੀ ਧਨ ਮਾਲ ਹਾਟੁ ਕੀਤੁ ॥ hatvaanee Dhan maal haat keet. El tendero comercia sus bienes (verduras , bebidas etc) para incrementar su riqueza,
ਜੂਆਰੀ ਜੂਏ ਮਾਹਿ ਚੀਤੁ ॥ joo-aaree joo-ay maahi cheet. El jugador tiene su concentración completa en el juego,
ਅਮਲੀ ਜੀਵੈ ਅਮਲੁ ਖਾਇ ॥ amlee jeevai amal khaa-ay. La vida del adicto depende de sus intoxicantes,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ti-o har jan jeevai har Dhi-aa-ay. ||1|| Así el sirviente de Dios depende de la alabanza de Dios.
ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ਸਭੁ ਕੋ ਰਚੈ ॥ apnai rang sabh ko rachai. Cada uno tiene sus propios deseos,
ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭਿ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jit parabh laa-i-aa tit tit lagai. ||1|| rahaa-o. En realidad, así como el señor lo maneja, así él desarrolla su vida.
ਮੇਘ ਸਮੈ ਮੋਰ ਨਿਰਤਿਕਾਰ ॥ maygh samai mor nirtikaar. Así como cuando las lluvias llegan, el pavo real danza y
ਚੰਦ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਉਲਾਰ ॥ chand daykh bigsahi ka-ulaar. Así como el cuclillo está en éxtasis viendo a la luna y
ਮਾਤਾ ਬਾਰਿਕ ਦੇਖਿ ਅਨੰਦ ॥ maataa baarik daykh anand. La madre está en éxtasis viendo a su madre.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਜੀਵਹਿ ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥ ti-o har jan jeeveh jap gobind. ||2|| Así los devotos viven recitando el nombre de Dios.
ਸਿੰਘ ਰੁਚੈ ਸਦ ਭੋਜਨੁ ਮਾਸ ॥ singh ruchai sad bhojan maas. Así como el león está complacido si se alimenta de la carne,
ਰਣੁ ਦੇਖਿ ਸੂਰੇ ਚਿਤ ਉਲਾਸ ॥ ran daykh sooray chit ulaas. El guerrero vive fascinado en el campo de batalla,
ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਅਤਿ ਧਨ ਪਿਆਰੁ ॥ kirpan ka-o at Dhan pi-aar. El avaro vive apegándose de su riqueza,
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰੁ ॥੩॥ har jan ka-o har har aaDhaar. ||3|| Así los devotos de Dios se apoyan sólo en el señor.
ਸਰਬ ਰੰਗ ਇਕ ਰੰਗ ਮਾਹਿ ॥ sarab rang ik rang maahi. Todos los amores están contenidos en el amor de Dios,
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ sarab sukhaa sukh har kai naa-ay. Y toda la dicha está en el nombre de Dios.
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਇਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨॥ tiseh paraapat ih niDhaan. naanak gur jis karay daan. ||4||2|| ¡Oh Nanak! Aquel a quien el Gurú otorga, recibe el tesoro de la dicha.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ basant mehlaa 5. Basantu, Mehl Guru Arjan Dev ji, El cuarto canal divino.
ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥ tis basant jis parabh kirpaal. Aquel que tiene la gracia del señor, se regocija de la dicha en la estación de primavera.
ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਦਇਆਲੁ ॥ tis basant jis gur da-i-aal. Aquel que tiene la gracia del señor,vive en la dicha eterna de primavera.
ਮੰਗਲੁ ਤਿਸ ਕੈ ਜਿਸੁ ਏਕੁ ਕਾਮੁ ॥ mangal tis kai jis ayk kaam. El que sólo se dedica a alabanza de Dios, siempre vive en la dicha eterna,
ਤਿਸੁ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ॥੧॥ tis sad basant jis ridai naam. ||1|| El que tiene Dios en su corazón, todas las estaciones son de primavera para él.
ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸੰਤੁ ਗਨੀ ॥ garihi taa kay basant ganee. El éxtasis de primavera habita ahí,
ਜਾ ਕੈ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਧੁਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaa kai keertan har Dhunee. ||1|| rahaa-o. Donde se cantan las alabanzas de Dios.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਉਲਿ ਮਨਾ ॥ pareet paarbarahm ma-ul manaa. Enamorándose del señor supremo la mente florece.
ਗਿਆਨੁ ਕਮਾਈਐ ਪੂਛਿ ਜਨਾਂ ॥ gi-aan kamaa-ee-ai poochh janaaN. A través de los devotos uno puede encontrar la sabiduría.
ਸੋ ਤਪਸੀ ਜਿਸੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥ so tapsee jis saaDhsang. El asceta es aquel que se asocia con la sociedad de los santos.
ਸਦ ਧਿਆਨੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰਹਿ ਰੰਗੁ ॥੨॥ sad Dhi-aanee jis gureh rang. ||2|| El meditador es aquel que ama al Gurú.
ਸੇ ਨਿਰਭਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਭਉ ਪਇਆ ॥ say nirbha-o jinH bha-o pa-i-aa. Valiente es aquél que vive en el temor reverencial al señor.
ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਜਿਸੁ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ॥ so sukhee-aa jis bharam ga-i-aa. Dichoso es aquel cuya duda se ha disipado.
ਸੋ ਇਕਾਂਤੀ ਜਿਸੁ ਰਿਦਾ ਥਾਇ ॥ so ikaaNtee jis ridaa thaa-ay. Sólo está solo, quien vive en su corazón.
ਸੋਈ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚ ਠਾਇ ॥੩॥ so-ee nihchal saach thaa-ay. ||3|| Sólo él es el recinto eterno y verdadero.
ਏਕਾ ਖੋਜੈ ਏਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ aykaa khojai ayk pareet. Él se enamora de Dios y sólo lo busca y
ਦਰਸਨ ਪਰਸਨ ਹੀਤ ਚੀਤਿ ॥ darsan parsan heet cheet. Anhela tener la visión de Dios.
ਹਰਿ ਰੰਗ ਰੰਗਾ ਸਹਜਿ ਮਾਣੁ ॥ har rang rangaa sahj maan. Él se regocija del amor de Dios entre todos los amores,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੩॥ naanak daas tis jan kurbaan. ||4||3|| El esclavo Nanak ofrece su ser en sacrificio a él.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top