Page 1180
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ
basant mehlaa 5 ghar 1 dutukay
Basantu, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino, La primera casa, Dutukas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਉ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰ ॥
gur sayva-o kar namaskaar.
Adoro a mi Gurú con toda fe.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥
aaj hamaarai mangalchaar.
Pues el día de hoy es ocasión de festejo para mí,
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥
aaj hamaarai mahaa anand.
Y estoy en éxtasis hoy.
ਚਿੰਤ ਲਥੀ ਭੇਟੇ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
chint lathee bhaytay gobind. ||1||
En realidad he encontrado a mi señor y así se me quita toda mi preocupación.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸੰਤ ॥
aaj hamaarai garihi basant.
A nuestro hogar ha llegado la estación de primavera.
ਗੁਨ ਗਾਏ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਬੇਅੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gun gaa-ay parabh tumH bay-ant. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios! Eres infinito y sólo te alabamos.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੈ ਬਨੇ ਫਾਗ ॥
aaj hamaarai banay faag.
El día de hoy es el festejo de Holi y
ਪ੍ਰਭ ਸੰਗੀ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਲਾਗ ॥
parabh sangee mil khaylan laag.
Y estoy celebrando el festejo de Holi con los devotos de Dios.
ਹੋਲੀ ਕੀਨੀ ਸੰਤ ਸੇਵ ॥
holee keenee sant sayv.
Serví a los santos de Dios para celebrar el festejo de Holi y
ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ਅਤਿ ਲਾਲ ਦੇਵ ॥੨॥
rang laagaa at laal dayv. ||2||
Y estuve teñido con el color de su amor.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮਉਲਿਓ ਅਤਿ ਅਨੂਪ ॥
man tan ma-uli-o at anoop.
Mi mente y cuerpo han florecido,
ਸੂਕੈ ਨਾਹੀ ਛਾਵ ਧੂਪ ॥
sookai naahee chhaav Dhoop.
Ahora mi mente no se marchita ni en el sol ni en la sombra, ni en el placer ni en el dolor.
ਸਗਲੀ ਰੂਤੀ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
saglee rootee hari-aa ho-ay.
Todas las estaciones es primavera para mí,
ਸਦ ਬਸੰਤ ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਦੇਵ ॥੩॥
sad basant gur milay dayv. ||3||
Encontrando al Gurú verdadero estoy en éxtasis para siempre.
ਬਿਰਖੁ ਜਮਿਓ ਹੈ ਪਾਰਜਾਤ ॥
birakh jami-o hai paarjaat.
En mi interior ha nacido el Verdadero Árbol Eliseo, que concede todos los deseos,
ਫੂਲ ਲਗੇ ਫਲ ਰਤਨ ਭਾਂਤਿ ॥
fool lagay fal ratan bhaaNt.
y este árbol da los distintos frutos como las distintas joyas.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਹਰਿ ਗੁਣਹ ਗਾਇ ॥
taripat aghaanay har gunah gaa-ay.
Alabando a Dios mi mente se ha satisfecho,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੪॥੧॥
jan naanak har har har Dhi-aa-ay. ||4||1||
Nanak siempre canta los himnos de Dios.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basantu, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਹਟਵਾਣੀ ਧਨ ਮਾਲ ਹਾਟੁ ਕੀਤੁ ॥
hatvaanee Dhan maal haat keet.
El tendero comercia sus bienes (verduras , bebidas etc) para incrementar su riqueza,
ਜੂਆਰੀ ਜੂਏ ਮਾਹਿ ਚੀਤੁ ॥
joo-aaree joo-ay maahi cheet.
El jugador tiene su concentración completa en el juego,
ਅਮਲੀ ਜੀਵੈ ਅਮਲੁ ਖਾਇ ॥
amlee jeevai amal khaa-ay.
La vida del adicto depende de sus intoxicantes,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥
ti-o har jan jeevai har Dhi-aa-ay. ||1||
Así el sirviente de Dios depende de la alabanza de Dios.
ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ਸਭੁ ਕੋ ਰਚੈ ॥
apnai rang sabh ko rachai.
Cada uno tiene sus propios deseos,
ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭਿ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jit parabh laa-i-aa tit tit lagai. ||1|| rahaa-o.
En realidad, así como el señor lo maneja, así él desarrolla su vida.
ਮੇਘ ਸਮੈ ਮੋਰ ਨਿਰਤਿਕਾਰ ॥
maygh samai mor nirtikaar.
Así como cuando las lluvias llegan, el pavo real danza y
ਚੰਦ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਉਲਾਰ ॥
chand daykh bigsahi ka-ulaar.
Así como el cuclillo está en éxtasis viendo a la luna y
ਮਾਤਾ ਬਾਰਿਕ ਦੇਖਿ ਅਨੰਦ ॥
maataa baarik daykh anand.
La madre está en éxtasis viendo a su madre.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਜੀਵਹਿ ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥
ti-o har jan jeeveh jap gobind. ||2||
Así los devotos viven recitando el nombre de Dios.
ਸਿੰਘ ਰੁਚੈ ਸਦ ਭੋਜਨੁ ਮਾਸ ॥
singh ruchai sad bhojan maas.
Así como el león está complacido si se alimenta de la carne,
ਰਣੁ ਦੇਖਿ ਸੂਰੇ ਚਿਤ ਉਲਾਸ ॥
ran daykh sooray chit ulaas.
El guerrero vive fascinado en el campo de batalla,
ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਅਤਿ ਧਨ ਪਿਆਰੁ ॥
kirpan ka-o at Dhan pi-aar.
El avaro vive apegándose de su riqueza,
ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਧਾਰੁ ॥੩॥
har jan ka-o har har aaDhaar. ||3||
Así los devotos de Dios se apoyan sólo en el señor.
ਸਰਬ ਰੰਗ ਇਕ ਰੰਗ ਮਾਹਿ ॥
sarab rang ik rang maahi.
Todos los amores están contenidos en el amor de Dios,
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥
sarab sukhaa sukh har kai naa-ay.
Y toda la dicha está en el nombre de Dios.
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਇਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਦਾਨੁ ॥੪॥੨॥
tiseh paraapat ih niDhaan. naanak gur jis karay daan. ||4||2||
¡Oh Nanak! Aquel a quien el Gurú otorga, recibe el tesoro de la dicha.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basantu, Mehl Guru Arjan Dev ji, El cuarto canal divino.
ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ॥
tis basant jis parabh kirpaal.
Aquel que tiene la gracia del señor, se regocija de la dicha en la estación de primavera.
ਤਿਸੁ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਦਇਆਲੁ ॥
tis basant jis gur da-i-aal.
Aquel que tiene la gracia del señor,vive en la dicha eterna de primavera.
ਮੰਗਲੁ ਤਿਸ ਕੈ ਜਿਸੁ ਏਕੁ ਕਾਮੁ ॥
mangal tis kai jis ayk kaam.
El que sólo se dedica a alabanza de Dios, siempre vive en la dicha eterna,
ਤਿਸੁ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਨਾਮੁ ॥੧॥
tis sad basant jis ridai naam. ||1||
El que tiene Dios en su corazón, todas las estaciones son de primavera para él.
ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸੰਤੁ ਗਨੀ ॥
garihi taa kay basant ganee.
El éxtasis de primavera habita ahí,
ਜਾ ਕੈ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਧੁਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai keertan har Dhunee. ||1|| rahaa-o.
Donde se cantan las alabanzas de Dios.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਉਲਿ ਮਨਾ ॥
pareet paarbarahm ma-ul manaa.
Enamorándose del señor supremo la mente florece.
ਗਿਆਨੁ ਕਮਾਈਐ ਪੂਛਿ ਜਨਾਂ ॥
gi-aan kamaa-ee-ai poochh janaaN.
A través de los devotos uno puede encontrar la sabiduría.
ਸੋ ਤਪਸੀ ਜਿਸੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥
so tapsee jis saaDhsang.
El asceta es aquel que se asocia con la sociedad de los santos.
ਸਦ ਧਿਆਨੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰਹਿ ਰੰਗੁ ॥੨॥
sad Dhi-aanee jis gureh rang. ||2||
El meditador es aquel que ama al Gurú.
ਸੇ ਨਿਰਭਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਭਉ ਪਇਆ ॥
say nirbha-o jinH bha-o pa-i-aa.
Valiente es aquél que vive en el temor reverencial al señor.
ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਜਿਸੁ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ॥
so sukhee-aa jis bharam ga-i-aa.
Dichoso es aquel cuya duda se ha disipado.
ਸੋ ਇਕਾਂਤੀ ਜਿਸੁ ਰਿਦਾ ਥਾਇ ॥
so ikaaNtee jis ridaa thaa-ay.
Sólo está solo, quien vive en su corazón.
ਸੋਈ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਚ ਠਾਇ ॥੩॥
so-ee nihchal saach thaa-ay. ||3||
Sólo él es el recinto eterno y verdadero.
ਏਕਾ ਖੋਜੈ ਏਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
aykaa khojai ayk pareet.
Él se enamora de Dios y sólo lo busca y
ਦਰਸਨ ਪਰਸਨ ਹੀਤ ਚੀਤਿ ॥
darsan parsan heet cheet.
Anhela tener la visión de Dios.
ਹਰਿ ਰੰਗ ਰੰਗਾ ਸਹਜਿ ਮਾਣੁ ॥
har rang rangaa sahj maan.
Él se regocija del amor de Dios entre todos los amores,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੩॥
naanak daas tis jan kurbaan. ||4||3||
El esclavo Nanak ofrece su ser en sacrificio a él.