Page 1164
ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥
naamay har kaa darsan bha-i-aa. ||4||3||
Él logró tener la visión de Dios.
ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥
mai ba-uree mayraa raam bhataar.
El señor es mi esposo y soy su amante,
ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥
rach rach taa ka-o kara-o singaar. ||1||
Yo hago el adorno para él.
ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥
bhalay ninda-o bhalay ninda-o bhalay ninda-o log.
¡Oh mortales! Calúmnienme tanto como quieran,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man raam pi-aaray jog. ||1|| rahaa-o.
Yo entrego mi cuerpo y mi mente a mi señor.
ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥
baad bibaad kaahoo si-o na keejai.
No discute con nadie y
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥
rasnaa raam rasaa-in peejai. ||2||
Bebe el néctar del nombre de Dios a través de tu lengua (es decir, canta sus alabanzas).
ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
ab jee-a jaan aisee ban aa-ee.
Yo sé que la relación de mi alma con mi Dios es tan íntima que
ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥
mila-o gupaal neesaan bajaa-ee. ||3||
Yo lo encontraré tocando el tambor con alegría.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥
ustat nindaa karai nar ko-ee.
No me interesa quien me alabe o me critique,
ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
naamay sareerang bhaytal so-ee. ||4||4||
Pues Namdev ha encontrado a Dios.
ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥
kabhoo kheer khaad ghee-o na bhaavai.
Toda la maravilla en el mundo es de Dios, A veces a uno no le gustan ni los postres, ni el azúcar,
ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥
kabhoo ghar ghar took magaavai.
Y a veces se vuelve pobre y pordiosea de puerta a puerta,
ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥
kabhoo kooran chanay binaavai. ||1||
A veces le hace a uno recoger el polvo del basurero.
ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥
ji-o raam raakhai ti-o rahee-ai ray bhaa-ee.
¡Oh hermano! Así como Dios nos conserva, así conservamos.
ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kee mahimaa kichh kathan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
La gloria del señor es indescriptible.
ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
kabhoo turay turang nachaavai.
A veces él hace a uno tan rico que monta los caballos de sus opciones,
ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
kabhoo paa-ay panhee-o na paavai. ||2||
Y a veces él hace a uno tan pobre que no tiene ni zapatos.
ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥
kabhoo khaat supaydee suvaavai.
A veces me pones a dormir en precioso aposento, con sábanas blancas como la leche,
ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
kabhoo bhoom pai-aar na paavai. ||3||
A veces no encuentro ni una paja para ponerla sobre el piso pelón.
ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥
bhanat naamday-o ik naam nistaarai.
Dice Namdev ji, sólo el señor nos bendice con la salvación,
ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥
jih gur milai tih paar utaarai. ||4||5||
Los que encuentran al gurú, nadan a través del océano terrible de la vida.
ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥
hasat khaylat tayray dayhuray aa-i-aa.
¡Oh Dios! Llegué a tu templo bailando con alegría para tener tu visión.
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥
bhagat karat naamaa pakar uthaa-i-aa. ||1||
Sin embargo cuando yo Namdev te estaba alabando , tu gente (pundits) llegó y me echó para afuera.
ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥
heenrhee jaat mayree jaadim raa-i-aa.
¡Oh Dios! decían que mi casta era baja y si eso es así y me maltrataron.
ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chheepay kay janam kaahay ka-o aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
¿Por qué me hiciste nacer en una casta baja?
ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥
lai kamlee chali-o paltaa-ay.
Recogí mi zarape, me fui de ahí y
ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥
dayhurai paachhai baithaa jaa-ay. ||2||
Me senté en la parte de atrás de tu templo para realizar tu devoción.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
ji-o ji-o naamaa har gun uchrai.
Y mientras más recitaba tus alabanzas,
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥
bhagat janaaN ka-o dayhuraa firai. ||3||6||
El templo se volteó, es decir la puerta del templo se volteó y Namdev se encontró en la parte delantera del templo.
ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨
bhairo naamday-o jee-o ghar 2
Bhairo, Namdev ji, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥
jaisee bhookhay pareet anaaj.
Así como el hambriento ama la comida,
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥
tarikhaavaNt jal saytee kaaj.
El sediento ama el agua,
ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥
jaisee moorh kutamb paraa-in.
Y tonto ama a su familia,
ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥
aisee naamay pareet naraa-in. ||1||
Así Namdev también ama a Dios.
ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥
naamay pareet naaraa-in laagee.
Cuando Namdev se enamoró de Dios,
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj subhaa-ay bha-i-o bairaagee. ||1|| rahaa-o.
Él se volvió desapegado espontáneamente.
ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥
jaisee par purkhaa rat naaree.
Así Como las mujeres indignas añoran a un hombre ajeno para tener sexo,
ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
lobhee nar Dhan kaa hitkaaree.
Así como el avaro añora tener más y más riqueza,
ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥
kaamee purakh kaamnee pi-aaree.
Así como un lujurioso añora tener las mujeres,
ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥
aisee naamay pareet muraaree. ||2||
Así Namdev también añora el amor de Dios.
ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥
saa-ee pareet je aapay laa-ay.
Sólo es amor, aquéllo con lo que Dios mismo nos bendice.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥
gur parsaadee dubiDhaa jaa-ay.
Por la gracia del Guru la dualidad desaparece.
ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
kabahu na tootas rahi-aa samaa-ay.
Así uno permanece absorto en el amor de Dios y nunca se separa de él.
ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥
naamay chit laa-i-aa sach naa-ay. ||3||
Namdev se ha aferrado al nombre verdadero de Dios.
ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥
jaisee pareet baarik ar maataa.
Así como es el amor entre la madre y su hijo,
ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
aisaa har saytee man raataa.
Así él está imbuido en el amor de Dios.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
paranvai naamday-o laagee pareet.
Dice Namdev, Tal es mi amor por Dios,
ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥
gobid basai hamaarai cheet. ||4||1||7||
Pues él siempre habita en mi corazón.
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥
ghar kee naar ti-aagai anDhaa.
El ciego abandona a su pareja de su propio hogar,