Page 1165
ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
par naaree si-o ghaalai DhanDhaa.
Y se envuelve con una mujer ajena.
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
jaisay simbal daykh soo-aa bigsaanaa.
Es como el perico que está contento por un tiempo posado sobre el árbol de Simmal.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
ant kee baar moo-aa laptaanaa. ||1||
Pero ahí se muere sin poderse despegar del árbol.
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
paapee kaa ghar agnay maahi.
La casa de un pecador es quemado en la hoguera y
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jalat rahai mitvai kab naahi. ||1|| rahaa-o.
Y su fuego no es sofocado.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
har kee bhagat na daykhai jaa-ay.
Él no practica la alabanza ni la meditación de Dios y
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
maarag chhod amaarag paa-ay.
Dejando el camino adecuado, camina en el sendero de la maldad.
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moolhu bhoolaa aavai jaa-ay.
Él se olvida de su esencia (Dios) y entra en el ciclo del nacimiento y muerte,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
amrit daar laad bikh khaa-ay. ||2||
Dejando el néctar del nombre de Dios , él se alimenta del veneno de los pecados.
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
ji-o baisvaa kay parai akhaaraa.
Así como los hombres se reúnen en la casa de la prostituta.
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰਾ ॥
kaapar pahir karahi seeNgaaraa.
Y ella se viste y se adorna.
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
pooray taal nihaalay saas.
Cuando ella baila entonces todos se atraen hacia su belleza,
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
vaa kay galay jam kaa hai faas. ||3||
Entonces alrededor de su cuello está el dogal de la muerte.
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
jaa kay mastak likhi-o karmaa.
Aquel que así lo tiene escrito en su destino,
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
so bhaj par hai gur kee sarnaa.
Busca el santuario del gurú.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kahat naamday-o ih beechaar.
Tal es la instrucción de Namdev,
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
in biDh santahu utarahu paar. ||4||2||8||
¡Oh santos! Ésta es la manera de encontrar la salvación.
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sandaa markaa jaa-ay pukaaray.
Shand y Mark los maestros de Prahlada se presentaron ante el rey y se quejaron,
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
parhai nahee ham hee pach haaray.
Prahalad no estudia por más que tratemos.
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
raam kahai kar taal bajaavai chatee-aa sabhai bigaaray. ||1||
Sólo recita el nombre de Dios y así ha hecho perder a todos sus compañeros de estudio.
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
raam naamaa japibo karai.
Él recita el nombre de Dios todo el tiempo y
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai har jee ko simran Dharai. ||1|| rahaa-o.
Sólo enaltece a Dios en su corazón.
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
basuDhaa bas keenee sabh raajay bintee karai patraanee.
La Reina madre le dice a Prehlad, tu padre gobierna el mundo entero,
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
poot par-hilaad kahi-aa nahee maanai tin ta-o a-urai thaanee. ||2||
Sólo tú no obedeces su voluntad y tienes otra determinación en tu mente.
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
dusat sabhaa mil mantar upaa-i-aa karsah a-oDh ghanayree.
La sociedad de los malvados tomó la decisión de matar a Prahalad.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
gir tar jal ju-aalaa bhai raakhi-o raajaa raam maa-i-aa fayree. ||3||
Pero aun siendo arrojado de la punta de la montaña hacia las aguas y el fuego, Dios lo salvó.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
kaadh kharhag kaal bhai kopi-o mohi bataa-o jo tuhi raakhai.
Con espada en mano, el Rey lo amenazó con quitarle la vida y le gritó, déjame ver ahora quien es el que te va a salvar.
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
peet peetaaNbar taribhavan Dhanee thambh maahi har bhaakhai. ||4||
Dijo Prahalad, ”el señor de la túnica amarilla, de los tres mundos también está aún en el pilar en donde estoy atado.
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
harnaakhas jin nakhah bidaari-o sur nar kee-ay sanaathaa.
Dios apareció y a Harnakashyap lo hizo pedazos con sus garras y así se proclamó Dios de hombres y dioses.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
kahi naamday-o ham narhar Dhi-aaveh raam abhai pad daataa. ||5||3||9||
Dice Namdev ji, meditamos en el señor (Narsimha) , pues él nos bendice con el estado más elevado de éxtasis.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
sultaan poochhai sun bay naamaa.
El rey Muhammad Bin Tuglaki preguntó a Namdev,
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
daykh-a-u raam tumHaaray kaamaa. ||1||
Déjame ver de dónde y cómo es tu Dios.
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
naamaa sultaanay baaDhilaa.
Y así el rey lo amarró con la ayuda de sus militares gritándome,
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykh-a-u tayraa har beethulaa. ||1|| rahaa-o.
Déjame ver si tu Dios viene a tu rescate.
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
bismil ga-oo dayh jeevaa-ay.
Él dijo " resucita la vaca muerta que está frente a ti,
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
naatar gardan maara-o thaaN-ay. ||2||
O te mando ejecutar ahora mismo"
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
baadisaah aisee ki-o ho-ay.
Dijo Namdev, ¡Oh rey! ¿Cómo esto es posible?
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
bismil kee-aa na jeevai ko-ay. ||3||
Aquel que muere una vez ya no vuelve a la vida.
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
mayraa kee-aa kachhoo na ho-ay.
Entonces uno no puede hacer nada ya,
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
kar hai raam ho-ay hai so-ay. ||4||
Lo que sea que viene, viene de Dios.
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
baadisaahu charhHi-o ahaNkaar.
Escuchándolo El rey se volvió furioso y
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
gaj hastee deeno chamkaar. ||5||
Y hizo la enseña para que el elefante pueda pasara por encima de Namdev.
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
rudan karai naamay kee maa-ay.
La madre de Namdev, llorando le dijo,
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
chhod raam kee na bhajeh khudaa-ay. ||6||
¿Por qué no abandonas tu Ram y alabas a Alá?
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
na ha-o tayraa pooNgarhaa na too mayree maa-ay.
Y le respondí, no soy tu hijo, ni tú eres mi madre,
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
pind parhai ta-o har gun gaa-ay. ||7||
Pues aun si mi cuerpo lo destruyen, no dejaré de contemplar a mi Dios.
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
karai gajind sund kee chot.
El elefante hirió a Namdev con su tronco
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
naamaa ubrai har kee ot. ||8||
Sin embargo, el señor salvó a Namdev.
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
kaajee mulaaN karahi salaam.
El Rey dijo, ante mí los quazis y los mulhas me saludan con todo respeto,
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
in hindoo mayraa mali-aa maan. ||9||
Pero éste hindú me ha humillado frente a todo.
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
baadisaah bayntee sunayhu.
La gente acudió al rey diciéndole, oh rey, escucha nuestra súplica, oh rey