Page 1162
ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥
En la sociedad de los santos de Dios y recordándolos ,la soga del miedo de la muerte se puede cortar.
ਦਾਸੁ ਕਮੀਰੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਗੜ੍ਹ੍ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥
¡Oh Kabir! Así el esclavo ha subido la fortaleza y ha encontrado al rey eterno (Dios).
ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥
El Ganges, la madre, es soberano y profundo, pero mira, le encadenaron a Kabir y le botaron en sus aguas.
ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥
¿Cómo el cuerpo tembló cuando la mente no titubeó?
ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Kabir ji estaba inmerso en los pies de loto del señor.
ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥
Las olas del Ganges rompieron mis amarras y
ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥
Le llevaron a Kabir hasta las orillas del río, en donde había una piel de venado en la que le sintió.
ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥
Dice Kabir ji, ahí donde nadie nos acompaña,
ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
El señor que prevalece en el agua y la tierra nos protege. ( Es la descripción del incidente cuando Kabir ji fue echado a Ganges por Sikandar Lodhi)
ਭੈਰਉ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੨।।
Bhairo, Kabir Ji, Ashtapadis, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਅਗਮ ਦ੍ਰੁਗਮ ਗੜਿ ਰਚਿਓ ਬਾਸ ॥
Insondable e inalcanzable es la fortaleza, la décima puerta, en donde habita nuestro señor.
ਜਾ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥
Ahí su luz ilumina todo.
ਬਿਜੁਲੀ ਚਮਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ॥
Ahí la luz de la sabiduría destella y todo está en éxtasis.
ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਬਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
Ahí donde habita el señor.
ਇਹੁ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥
Si uno se apega al nombre de Dios,
ਜਰਾ ਮਰਨੁ ਛੂਟੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Se libera del ciclo del nacimiento y muerte y la duda es disipada.
ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਸਿਉ ਮਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Aquéllos que discriminan entre la casta y la no casta,
ਹਉਮੈ ਗਾਵਨਿ ਗਾਵਹਿ ਗੀਤ ॥
Siempre canta las canciones del ego.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਹੋਤ ਝੁਨਕਾਰ ॥ ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ॥੨॥
Ahí donde habita el señor, resuena la melodía divina de la palabra ambrosial.
ਖੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ॥
Él, el señor creó los universos y las estrellas,
ਤ੍ਰਿਅ ਅਸਥਾਨ ਤੀਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਖੰਡਾ ॥
Él es el destructor de Brahma , Vishnu y Mahesh y de las tres modalidades de Maya.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹਿਆ ਅਭ ਅੰਤ ॥
El señor está más allá de los pensamientos y habita en el interior,
ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋ ਧਰਨੀਧਰ ਮੰਤ ॥੩॥
Nadie ha podido conocer el misterio del sostenedor del mundo.
ਕਦਲੀ ਪੁਹਪ ਧੂਪ ਪਰਗਾਸ ॥
Su luz da forma al banano , a la flor y así como al incienso,
ਰਜ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਲੀਓ ਨਿਵਾਸ ॥
Y él habita aún en el loto.
ਦੁਆਦਸ ਦਲ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਮੰਤ ॥ ਜਹ ਪਉੜੇ ਸ੍ਰੀ ਕਮਲਾ ਕੰਤ ॥੪॥
Él habita en los doce pétalos del loto del corazón y prevalece por doquier.
ਅਰਧ ਉਰਧ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਕਾਸੁ ॥
Él ilumina lo arriba, lo abajo y el semblante,
ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਕਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Su luz prevalece en la décima puerta.
ਊਹਾਂ ਸੂਰਜ ਨਾਹੀ ਚੰਦ ॥
Ahí no hay ni sol ni luna,
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਰੈ ਅਨੰਦ ॥੫॥
Sólo ahí está el señor primordial que está en éxtasis.
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਪਿੰਡਿ ਸੋ ਜਾਨੁ ॥
Ese ser, quien da forma al universo entero, prevalece también en el cuerpo.
ਮਾਨ ਸਰੋਵਰਿ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥
Báñate en el lago del nombre de Dios,
ਸੋਹੰ ਸੋ ਜਾ ਕਉ ਹੈ ਜਾਪ ॥
Ahí en donde Dios habita, ahí puedes meditar y recita el mantra "Él es yo".
ਜਾ ਕਉ ਲਿਪਤ ਨ ਹੋਇ ਪੁੰਨ ਅਰੁ ਪਾਪ ॥੬॥
El vicio y la virtud no le afectan a Dios.
ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਘਾਮ ਨਹੀ ਛਾਮ ॥
Dios no está en la casta ni en la no casta, no está en el sol ni en la sombra,
ਅਵਰ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਮ ॥
Sin el santuario del guru uno no lo puede encontrar.
ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Entonado en él, uno no vacila ni vaga de un lado a otro y se libera del ciclo del nacimiento y muerte,
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੭॥
Y de manera espontánea permanece en el trance absoluto.
ਮਨ ਮਧੇ ਜਾਨੈ ਜੇ ਕੋਇ ॥
Si uno lo encuentra en su mente,
ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਆਪੈ ਹੋਇ ॥
Todo lo que dice, se hace realidad.
ਜੋਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰੈ ॥
¡Oh Kabir ji! El que estabiliza su mente a través del mantra de la luz del Dios,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਰੈ ॥੮॥੧॥
Nada a través del océano terrible de la vida.
ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਾ ਕੈ ਪਰਗਾਸ ॥
Quien destella como millones de soles ,
ਕੋਟਿ ਮਹਾਦੇਵ ਅਰੁ ਕਬਿਲਾਸ ॥
En quien están millones de Shivas y las montañas de Kailash,
ਦੁਰਗਾ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਮਰਦਨੁ ਕਰੈ ॥
En cuyos pies están inmersos millones de seres angélicos,
ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਉਚਰੈ ॥੧॥
Cuya alabanza es recitada por millones de Brahmas,
ਜਉ ਜਾਚਉ ਤਉ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ॥
Yo sólo anhelo el nombre de ese señor, Dios.
ਆਨ ਦੇਵ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Me da igual los demás dioses.
ਕੋਟਿ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਕਰਹਿ ਚਰਾਕ ॥
En cuya puerta millones de lunas brillan,