Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1161

Page 1161

ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥ tab parabh kaaj savaareh aa-ay. ||1|| El señor realiza todas las tareas.
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥ aisaa gi-aan bichaar manaa. ¡Oh mente! Reflexiona en esto,
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har kee na simrahu dukh bhanjnaa. ||1|| rahaa-o. ¿Por qué no recuerdas al señor, el destructor de la pena?
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥ jab lag singh rahai ban maahi. Mientras el tigre del ego ande por el bosque,
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥ tab lag ban foolai hee naahi. La vegetación del cuerpo no crecerá, ni dará flor.
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥ jab hee si-aar singh ka-o khaa-ay. En cuanto el chacal de la humildad devore al tigre del ego,
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥ fool rahee saglee banraa-ay. ||2|| Toda la vegetación florece.
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥ jeeto boodai haaro tirai. Ganando el mundo, el alma pierde y perdiendo el mundo el alma gana.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ gur parsaadee paar utrai. Por la gracia del Guru uno nada a través.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ daas kabeer kahai samjhaa-ay. Kabir Ji instruye
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥ kayval raam rahhu liv laa-ay. ||3||6||14|| Imbúyete sólo en el señor.
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ satar sai-ay salaar hai jaa kay. Aquél que cuenta con siete mil generales,
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ savaa laakh paikaabar taa kay. Aquel que cuenta con ciento veinticinco mil profetas desde Hazrat Adam hasta Muhammad Sahib,
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ saykh jo kahee-ahi kot athaasee. Que tiene millones de Sheikhs y
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ chhapan kot jaa kay khayl khaasee. ||1|| Y que tiene millones de sirvientes.
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ mo gareeb kee ko gujraavai. ¿Quién transmitirá mi mensaje a aquel señor?
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ majlas door mahal ko paavai. ||1|| rahaa-o. Su corte está muy lejos, ¿Quién me llevará hasta su castillo?
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ taytees karorhee hai khayl khaanaa. Treinta y tres millones de seres angélicos lo sirven,
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ cha-uraasee lakh firai divaanaaN. Ochenta y cuatro millones de especies están locas por su nombre.
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ baabaa aadam ka-o kichh nadar dikhaa-ee. Cuando el Baba Adam no siguió la voluntad de Dios entonces Dios lo tomó en en cuenta,
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ un bhee bhisat ghanayree paa-ee. ||2|| Y él fue castigado y fue echado a la tierra desde el paraíso.
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥ dil khalhal jaa kai jarad roo baanee. Cuyo corazón tiembla en la dualidad, su semblante es pálido.
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥ chhod katayb karai saitaanee. Él deja las instrucciones del Corán y actúa en la maldad.
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥ dunee-aa dos ros hai lo-ee. Él se enoja y echa la culpa a todo el mundo,
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥ apnaa kee-aa paavai so-ee. ||3|| Sin embargo, se enfrenta a las consecuencias de sus acciones.
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥ tum daatay ham sadaa bhikhaaree. ¡Oh Dios! Eres dador y somos tus pordioseros.
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥ day-o jabaab ho-ay bajgaaree. Aún así, si yo te niego, sería un grave error.
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥ daas kabeer tayree panah samaanaaN. Dice Kabir , ¡Oh señor! Si me conservas muy cerca de ti, eso en verdad sería el cielo para mí.
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥ bhisat najeek raakh rehmaanaa. ||4||7||15|| Y consérvame ahí.
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥ sabh ko-ee chalan kahat hai oohaaN. Todos dicen ,me voy a ir al cielo,
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naa jaan-o baikunth hai kahaaN. ||1|| rahaa-o. Sin embargo, nadie sabe dónde está Vaikuntha.
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ aap aap kaa maram na jaanaaN. Nadie conoce su propio ser y
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧ baatan hee baikunth bakhaanaaN. ||1|| Y sólo imaginan el misterio de Vaikuntha.
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ jab lag man baikunth kee aas. Mientras uno anhele ir a Vaikuntha,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥ tab lag naahee charan nivaas. ||2|| No puede habitar en los pies del señor.
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥ khaa-ee kot na paral pagaaraa. El cielo no es una fortaleza rodeada de un dique y hecha de adobe,
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥ naa jaan-o baikunth du-aaraa. ||3|| Yo no conozco ni la puerta del cielo (Vaikuntha).
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ kahi kameer ab kahee-ai kaahi. Dice Kabir ji, ¿Qué más puedo decir?
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥ saaDhsangat baikunthay aahi. ||4||8||16|| La sociedad de los santos es el cielo en verdad.
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥ ki-o leejai gadh bankaa bhaa-ee. ¡Oh hermano! ¿Cómo podría uno conquistar la bella fortaleza del cuerpo?
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dovar kot ar tayvar khaa-ee. ||1|| rahaa-o. Pues está rodeada por los diques de las tres modalidades y la doble pared de la dualidad.
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥ paaNch pachees moh mad matsar aadee parbal maa-i-aa. Los cinco elementos, con sus veinticinco categorías, el apego, el ego y los celos, todos están respaldados por la poderosa Maya, la ilusión.
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥ jan gareeb ko jor na pahuchai kahaa kara-o raghuraa-i-aa. ||1|| ¡Oh señor! El esclavo no puede hacer nada, ¿Qué puedo hacer yo?
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥ kaam kivaaree dukh sukh darvaanee paap punn darvaajaa. La lujuria es la ventana, el placer y el dolor son los porteros, la virtud y el error son las puertas.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥ kroDh parDhaan mahaa bad dundar tah man maavaasee raajaa. ||2|| La ira es el jefe principal que es muy egoísta y la mente rebelde es el rey.
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥ savaad sanaah top mamtaa ko kubuDh kamaan chadhaa-ee. El sabor es el escudo, el apego es el yelmo y el mando es del intelecto malvado,
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥ tisnaa teer rahay ghat bheetar i-o gadh lee-o na jaa-ee. ||3|| Las flechas del deseo atraviesan el corazón, oh de esta manera la fortaleza nunca será conquistada.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥ paraym paleetaa surat havaa-ee golaa gi-aan chalaa-i-aa. Si el Amor es la catapulta, la conciencia despierta y la sabiduría es la bomba,
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥ barahm agan sehjay parjaalee aykeh chot sijhaa-i-aa. ||4|| Y el fuego de Dios la enciende el equilibrio, en el primer ataque la fortaleza cae.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥ sat santokh lai larnay laagaa toray du-ay darvaajaa. Cuando la verdad y el contentamiento luchan contra la fortaleza del cuerpo, pueden rompe las dos puertas.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥ saaDhsangat ar gur kee kirpaa tay pakri-o gadh ko raajaa. ||5|| Por la gracia del Guru y la sociedad de los santos el rey de fortaleza puede ser capturado.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top