Page 1160
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
hai hajoor kat door bataavhu.
Dios es una presencia, de aquí y a la mano, ¿por qué dices que está lejos?
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dundar baaDhhu sundar paavhu. ||1|| rahaa-o.
Controla tus cinco pasiones y encuentra así a Dios maravilloso.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥
kaajee so jo kaa-i-aa beechaarai.
Un Quazi es sólo aquel que medita en su propio cuerpo,
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥
kaa-i-aa kee agan barahm parjaarai.
Y echa Brahma en el fuego de su cuerpo y
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥
supnai bind na day-ee jharnaa.
Él no deja que su esperma se desperdicie aún en los sueños, controla su lujuria aún en los sueños.
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tis kaajee ka-o jaraa na marnaa. ||2||
A tal Quazi la muerte no se le acerca.
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥
so surtaan jo du-ay sar taanai.
Sólo será un verdadero sultán, o rey, aquel que apunta con sus dos flechas, la de la sabiduría y la del desapego y
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥
baahar jaataa bheetar aanai.
Y lleva su mente caprichosa a su propio hogar.
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥
gagan mandal meh laskar karai.
Reúne a las virtudes que habitan en la décima puerta,
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
so surtaan chhatar sir Dharai. ||3||
Y ese Sultán es abanicado por Dios.
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥
jogee gorakh gorakh karai.
El Yogui grita Gorakh, Gorakh, así llama a su señor.
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
hindoo raam naam uchrai.
El hindú recita el nombre de Dios.
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥
musalmaan kaa ayk khudaa-ay.
El musulmán sólo se fía de su señor,
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
kabeer kaa su-aamee rahi-aa samaa-ay. ||4||3||11||
El señor de Kabir prevalece en todos.
ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥
jo paathar ka-o kahtay dayv.
Los que adoran los ídolos de piedra,
ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥
taa kee birthaa hovai sayv.
Su servicio es desperdiciado.
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥
jo paathar kee paaN-ee paa-ay.
Los que se postran ante los ídolos de la piedra,
ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
tis kee ghaal ajaaN-ee jaa-ay. ||1||
Todo su servicio es infructífero y ellos no reciben la recompensa.
ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥
thaakur hamraa sad bolantaa.
Nuestro señor es verdadero y siempre habla la verdad,
ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jee-aa ka-o parabh daan daytaa. ||1|| rahaa-o.
Y él siempre da regalos a todos.
ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥
antar day-o na jaanai anDh.
El señor habita en nuestra mente, pero el ciego no conoce al señor que habita en su mente.
ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥
bharam kaa mohi-aa paavai fanDh.
Y así está atrapado en la soga de la duda.
ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥
na paathar bolai naa kichh day-ay.
¡Oh mortales! Los ídolos de piedra ni hablan ni dan nada.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
fokat karam nihfal hai sayv. ||2||
Y así la adoración de los ídolos es inútil y así uno no cosecha ningún fruto.
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥
jay mirtak ka-o chandan charhaavai.
Si uno unta el ídolo con el sándalo,
ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
us tay kahhu kavan fal paavai.
¿De qué va a servir?
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥
jay mirtak ka-o bistaa maahi rulaa-ee.
Si uno arroja ese cadáver al montón de lodo,
ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
taaN mirtak kaa ki-aa ghat jaa-ee. ||3||
Nada tampoco le pasaría.
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥
kahat kabeer ha-o kaha-o pukaar.
Dice Kabir ji con toda humildad,
ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥
samajh daykh saakat gaavaar.
¡Oh amante de Maya y tonto! Escucha con atención y entiende..
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
doojai bhaa-ay bahut ghar gaalay.
La dualidad ha afectado a muchos,
ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
raam bhagat hai sadaa sukhaalay. ||4||4||12||
Sin embargo, sólo aquellos que se dedican a la alabanza de Dios están en éxtasis.
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥
jal meh meen maa-i-aa kay bayDhay.
El pez vive engañado por el apego a mar y
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥
deepak patang maa-i-aa kay chhayday.
La palomilla es engañada por la luz de la lámpara.
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥
kaam maa-i-aa kunchar ka-o bi-aapai.
El elefante es engañado por la lujuria y
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
bhu-i-angam bharing maa-i-aa meh khaapay. ||1||
La serpiente es embrujada por la música, la abeja negra por la fragancia.
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥
maa-i-aa aisee mohnee bhaa-ee.
¡Oh hermano! Tan encantadora es Maya,
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaytay jee-a taytay dehkaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Ella ha engañado a todo el mundo.
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥
pankhee marig maa-i-aa meh raatay.
Los pájaros y el venado también son arrastrados por Maya,
ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥
saakar maakhee aDhik santaapay.
Las moscas son atraídas por el azúcar y así son destruidas.
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥
turay usat maa-i-aa meh bhaylaa.
Los caballos y los camellos están enamorados de Maya y
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥
siDh cha-oraaseeh maa-i-aa meh khaylaa. ||2||
Los ochenta y cuatro siddhas también le hacen el baile a Maya.
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥
chhi-a jatee maa-i-aa kay bandaa.
Los seres castos como Bhairo, Hanuman, Lakhman, Bheem y Bhairav están atrapados en la red de Maya.
ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥
navai naath sooraj ar chandaa.
Los nueve Nathas también, así como el sol y la luna.
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥
tapay rakheesar maa-i-aa meh sootaa.
Los ascetas y los videntes están enamorados de Maya.
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
maa-i-aa meh kaal ar panch dootaa. ||3||
Él ángel de la muerte y los cinco demonios se conservan bajo el embrujo de Maya.
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
su-aan si-aal maa-i-aa meh raataa.
Los perros son embaucados por Maya y también los chacales.
ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥
bantar cheetay ar singhaataa.
Los changos, los leopardos y los leones también;
ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥
maaNjaar gaadar ar loobraa.
Los gatos, los corderos y los zorros y
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
birakh mool maa-i-aa meh paraa. ||4||
Aún las flores del árbol están bajo la influencia de Maya.
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥
maa-i-aa antar bheenay dayv.
Los seres angélicos también están enamorados de Maya.
ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥
saagar indraa ar Dhartayv.
Los océanos, la tierra e Indra también son corrompidos por Maya.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥
kahi kabeer jis udar tis maa-i-aa.
Dice Kabir ji, quien sea que tiene hambre es afligido por Maya .
ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
tab chhootay jab saaDhoo paa-i-aa. ||5||5||13||
Cuando uno encuentra al santo entonces se libera de la red de Maya.
ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥
jab lag mayree mayree karai.
Mientras uno actúe en su ego,
ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥
tab lag kaaj ayk nahee sarai.
Ninguna de sus tareas es realizada.
ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥
jab mayree mayree mit jaa-ay.
Cuando uno deja su ego,