Page 1158
                    ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
                   
                    
                                            
                       raam raajaa na-o niDh mayrai.
                        El señor para mí es el nueve tesoro,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       sampai hayt kalat Dhan tayrai. ||1|| rahaa-o.
                        La riqueza, el amor  y toda la posesión pertenecen a tí.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥
                   
                    
                                            
                       aavat sang na jaat sangaatee.
                        Nadie de ellos nos acompaña, ni se irá con nosotros,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee. ||2||
                        ¿De qué sirve entonces amarrar a los elefantes en la puerta?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥
                   
                    
                                            
                       lankaa gadh sonay kaa bha-i-aa.
                        Lanka era la ciudad del oro,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       moorakh raavan ki-aa lay ga-i-aa. ||3||
                        ¿Pero qué es lo que pudo llevar Ravana consigo?
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
                   
                    
                                            
                       kahi kabeer kichh gun beechaar.
                        Dice Kabir ji, medita en las virtudes del señor,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥
                   
                    
                                            
                       chalay ju-aaree du-ay hath jhaar. ||4||2||
                        Si no, partirás de este mundo como un apostador y con las manos vacías.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥
                   
                    
                                            
                       mailaa barahmaa mailaa ind.
                        Manchados están Brahma que vio a su propia hija con  lujuria e Indra que se acostó con Ahilya a través del engaño.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       rav mailaa mailaa hai chand. ||1||
                        Manchados están el sol y la luna.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
                   
                    
                                            
                       mailaa maltaa ih sansaar.
                        El mundo entero vive en la maldad,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       ik har nirmal jaa kaa ant na paar. ||1|| rahaa-o.
                        Sólo el señor es inmaculado y puro y no tiene ningún fin.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥
                   
                    
                                            
                       mailay barahmandaa-i kai ees.
                        Manchados están los reyes de este mundo debido a sus acciones,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       mailay nis baasur din tees. ||2||
                        Noche y día también están manchados.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥
                   
                    
                                            
                       mailaa motee mailaa heer.
                        El diamante y la perla también están manchados.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       mailaa pa-un paavak ar neer. ||3||
                        El aire, el fuego y el agua también están manchados.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥
                   
                    
                                            
                       mailay siv sankraa mahays.
                        Shiva también está manchado,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥
                   
                    
                                            
                       mailay siDh saaDhik ar bhaykh. ||4||
                        Manchados están los Siddhas, los buscadores que se visten de diferentes atuendos.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥
                   
                    
                                            
                       mailay jogee jangam jataa sahayt.
                        Manchados están los Yoguis y los Shaivites, de cabello engreñado.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥
                   
                    
                                            
                       mailee kaa-i-aa hans samayt. ||5||
                        El cuerpo con el alma está manchado.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥
                   
                    
                                            
                       kahi kabeer tay jan parvaan. nirmal tay jo raameh jaan. ||6||3||
                        Dice Kabir, aprobado es aquel que permanece desapegado de todo y toma conciencia de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥
                   
                    
                                            
                       man kar makaa kiblaa kar dayhee.
                        Dirige tu mente hacia la Meca, tu cuerpo hacia la Kaaba,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       bolanhaar param gur ayhee. ||1||
                        Pues el Gurú de gurús es el ser que habla con la voz de Dios en tu interior.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥ ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       kaho ray mulaaN baaNg nivaaj. ayk maseet dasai darvaaj. ||1|| rahaa-o.
                        ¡Oh Muláh! Di tus oraciones dentro de la mezquita de tus diez puertas.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥
                   
                    
                                            
                       misimil taamas bharam kadooree.
                        Destruye tu enojo, tu ilusión recitando el nombre de Dios y
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       bhaakh lay panchai ho-ay sabooree. ||2||
                        Devora tus cinco pasiones y vuélvete satisfecho.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥
                   
                    
                                            
                       hindoo turak kaa saahib ayk.
                        En realidad el hindú y el musulmán pertenecen al mismo señor,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       kah karai mulaaN kah karai saykh. ||3||
                        Así que no importa si uno es Muláh o Sheikh.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥
                   
                    
                                            
                       kahi kabeer ha-o bha-i-aa divaanaa.
                        Dice Kabir ji, me he vuelto loco por mi señor y
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥
                   
                    
                                            
                       mus mus manoo-aa sahj samaanaa. ||4||4||
                        He conquistado mi mente poco a poco y me he sumergido en su ser.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥ ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       gangaa kai sang salitaa bigree. so salitaa gangaa ho-ay nibree. ||1||
                        El arroyo se perdió en el Ganges, y de esta manera se convirtió en el Ganges.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥
                   
                    
                                            
                       bigri-o kabeeraa raam duhaa-ee.
                        Recitando el nombre de Dios Kabir se ha sumergido en Dios y
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       saach bha-i-o an kateh na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
                        Él se ha vuelto verdadero y no acude a nadie más.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥
                   
                    
                                            
                       chandan kai sang tarvar bigri-o.
                        Los árboles que se impregnan de la fragancia del sándalo,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       so tarvar chandan ho-ay nibri-o. ||2||
                        Y él árbol se convirtió en el sándalo.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
                   
                    
                                            
                       paaras kai sang taaNbaa bigri-o.
                        El cobre cambia su color siendo frotado con la piedra filosofal,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       so taaNbaa kanchan ho-ay nibri-o. ||3||
                        Y así ese cobre se transforma en oro.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
                   
                    
                                            
                       santan sang kabeeraa bigri-o.
                        En la sociedad de los santos aun Kabir se ha calculado,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥
                   
                    
                                            
                       so kabeer raamai ho-ay nibri-o. ||4||5||
                        Y Kabir se ha vuelto una manifestación de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥
                   
                    
                                            
                       maathay tilak hath maalaa baanaaN.
                        En la frente está la marca de azafrán, en las manos el rosario, 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       logan raam khil-a-unaa jaanaaN. ||1||
                        Vestirse de tal manera  los seres humanos han convertido a Dios en un juguete.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥
                   
                    
                                            
                       ja-o ha-o ba-uraa ta-o raam toraa.
                        ¡Oh señor! Aunque estoy loco sólo te pertenezco.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
                   
                    
                                            
                       log maram kah jaanai moraa. ||1|| rahaa-o.
                        ¿Qué sabe la gente quién es el yo misterioso? 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥
                   
                    
                                            
                       tora-o na paatee pooja-o na dayvaa.
                        No he arrancado hojas para ofrecerlas a los dioses, 
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥
                   
                    
                                            
                       raam bhagat bin nihfal sayvaa. ||2||
                        Inútil es cualquier otro servicio que no sea la devoción de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥
                   
                    
                                            
                       satgur pooja-o sadaa sadaa manaava-o.
                        Yo siempre me fío del guru verdadero y lo adoro,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
                   
                    
                                            
                       aisee sayv dargeh sukh paava-o. ||3||
                        Esta es la manera de encontrar la dicha en corte de Dios.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
                   
                    
                                            
                       log kahai kabeer ba-uraanaa.
                        Todos dicen que Kabir se ha vuelto loco,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥
                   
                    
                                            
                       kabeer kaa maram raam pahichaanaaN. ||4||6||
                        Sin embargo, sólo el señor conoce el misterio de Kabir.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥
                   
                    
                                            
                       ulat jaat kul do-oo bisaaree.
                        Él se ha vuelto desapegado de todo y se ha olvidado de su casta y linaje,
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
                   
                    
                                            
                       sunn sahj meh bunat hamaaree. ||1||
                        Él logra el éxtasis en el trance absoluto.
                    
                                            
                    
                    
                
                                   
                    ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥
                   
                    
                                            
                       hamraa jhagraa rahaa na ko-oo.
                        Sí, he abandonado todo tipo de contienda,
                    
                                            
                    
                    
                
                    
             
				