Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1158

Page 1158

ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥ raam raajaa na-o niDh mayrai. El señor para mí es el nueve tesoro,
ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sampai hayt kalat Dhan tayrai. ||1|| rahaa-o. La riqueza, el amor y toda la posesión pertenecen a tí.
ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥ aavat sang na jaat sangaatee. Nadie de ellos nos acompaña, ni se irá con nosotros,
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥ kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee. ||2|| ¿De qué sirve entonces amarrar a los elefantes en la puerta?
ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥ lankaa gadh sonay kaa bha-i-aa. Lanka era la ciudad del oro,
ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥ moorakh raavan ki-aa lay ga-i-aa. ||3|| ¿Pero qué es lo que pudo llevar Ravana consigo?
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ kahi kabeer kichh gun beechaar. Dice Kabir ji, medita en las virtudes del señor,
ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥ chalay ju-aaree du-ay hath jhaar. ||4||2|| Si no, partirás de este mundo como un apostador y con las manos vacías.
ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥ mailaa barahmaa mailaa ind. Manchados están Brahma que vio a su propia hija con lujuria e Indra que se acostó con Ahilya a través del engaño.
ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥ rav mailaa mailaa hai chand. ||1|| Manchados están el sol y la luna.
ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ mailaa maltaa ih sansaar. El mundo entero vive en la maldad,
ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ik har nirmal jaa kaa ant na paar. ||1|| rahaa-o. Sólo el señor es inmaculado y puro y no tiene ningún fin.
ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥ mailay barahmandaa-i kai ees. Manchados están los reyes de este mundo debido a sus acciones,
ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥ mailay nis baasur din tees. ||2|| Noche y día también están manchados.
ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥ mailaa motee mailaa heer. El diamante y la perla también están manchados.
ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥ mailaa pa-un paavak ar neer. ||3|| El aire, el fuego y el agua también están manchados.
ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥ mailay siv sankraa mahays. Shiva también está manchado,
ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥ mailay siDh saaDhik ar bhaykh. ||4|| Manchados están los Siddhas, los buscadores que se visten de diferentes atuendos.
ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥ mailay jogee jangam jataa sahayt. Manchados están los Yoguis y los Shaivites, de cabello engreñado.
ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥ mailee kaa-i-aa hans samayt. ||5|| El cuerpo con el alma está manchado.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥ kahi kabeer tay jan parvaan. nirmal tay jo raameh jaan. ||6||3|| Dice Kabir, aprobado es aquel que permanece desapegado de todo y toma conciencia de Dios.
ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥ man kar makaa kiblaa kar dayhee. Dirige tu mente hacia la Meca, tu cuerpo hacia la Kaaba,
ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥ bolanhaar param gur ayhee. ||1|| Pues el Gurú de gurús es el ser que habla con la voz de Dios en tu interior.
ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥ ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaho ray mulaaN baaNg nivaaj. ayk maseet dasai darvaaj. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Muláh! Di tus oraciones dentro de la mezquita de tus diez puertas.
ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥ misimil taamas bharam kadooree. Destruye tu enojo, tu ilusión recitando el nombre de Dios y
ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥ bhaakh lay panchai ho-ay sabooree. ||2|| Devora tus cinco pasiones y vuélvete satisfecho.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥ hindoo turak kaa saahib ayk. En realidad el hindú y el musulmán pertenecen al mismo señor,
ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥ kah karai mulaaN kah karai saykh. ||3|| Así que no importa si uno es Muláh o Sheikh.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥ kahi kabeer ha-o bha-i-aa divaanaa. Dice Kabir ji, me he vuelto loco por mi señor y
ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥ mus mus manoo-aa sahj samaanaa. ||4||4|| He conquistado mi mente poco a poco y me he sumergido en su ser.
ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥ ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥ gangaa kai sang salitaa bigree. so salitaa gangaa ho-ay nibree. ||1|| El arroyo se perdió en el Ganges, y de esta manera se convirtió en el Ganges.
ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥ bigri-o kabeeraa raam duhaa-ee. Recitando el nombre de Dios Kabir se ha sumergido en Dios y
ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saach bha-i-o an kateh na jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Él se ha vuelto verdadero y no acude a nadie más.
ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥ chandan kai sang tarvar bigri-o. Los árboles que se impregnan de la fragancia del sándalo,
ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥ so tarvar chandan ho-ay nibri-o. ||2|| Y él árbol se convirtió en el sándalo.
ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥ paaras kai sang taaNbaa bigri-o. El cobre cambia su color siendo frotado con la piedra filosofal,
ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥ so taaNbaa kanchan ho-ay nibri-o. ||3|| Y así ese cobre se transforma en oro.
ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥ santan sang kabeeraa bigri-o. En la sociedad de los santos aun Kabir se ha calculado,
ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥ so kabeer raamai ho-ay nibri-o. ||4||5|| Y Kabir se ha vuelto una manifestación de Dios.
ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥ maathay tilak hath maalaa baanaaN. En la frente está la marca de azafrán, en las manos el rosario,
ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥ logan raam khil-a-unaa jaanaaN. ||1|| Vestirse de tal manera los seres humanos han convertido a Dios en un juguete.
ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥ ja-o ha-o ba-uraa ta-o raam toraa. ¡Oh señor! Aunque estoy loco sólo te pertenezco.
ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ log maram kah jaanai moraa. ||1|| rahaa-o. ¿Qué sabe la gente quién es el yo misterioso?
ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥ tora-o na paatee pooja-o na dayvaa. No he arrancado hojas para ofrecerlas a los dioses,
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥ raam bhagat bin nihfal sayvaa. ||2|| Inútil es cualquier otro servicio que no sea la devoción de Dios.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥ satgur pooja-o sadaa sadaa manaava-o. Yo siempre me fío del guru verdadero y lo adoro,
ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥ aisee sayv dargeh sukh paava-o. ||3|| Esta es la manera de encontrar la dicha en corte de Dios.
ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥ log kahai kabeer ba-uraanaa. Todos dicen que Kabir se ha vuelto loco,
ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥ kabeer kaa maram raam pahichaanaaN. ||4||6|| Sin embargo, sólo el señor conoce el misterio de Kabir.
ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥ ulat jaat kul do-oo bisaaree. Él se ha vuelto desapegado de todo y se ha olvidado de su casta y linaje,
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥ sunn sahj meh bunat hamaaree. ||1|| Él logra el éxtasis en el trance absoluto.
ਹਮਰਾ ਝਗਰਾ ਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥ hamraa jhagraa rahaa na ko-oo. Sí, he abandonado todo tipo de contienda,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top