Page 1122
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨ ਰੁਚੈ ॥
har kay naam kee man ruchai.
Mientras mi mente esté enamorada de Dios,
ਕੋਟਿ ਸਾਂਤਿ ਅਨੰਦ ਪੂਰਨ ਜਲਤ ਛਾਤੀ ਬੁਝੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
kot saaNt anand pooran jalat chhaatee bujhai. rahaa-o.
Yo gozo de todos los placeres y la paz y el duelo no me afecta el corazón.
ਸੰਤ ਮਾਰਗਿ ਚਲਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਤਿਤ ਉਧਰੇ ਮੁਚੈ ॥
sant maarag chalat paraanee patit uDhray muchai.
Caminando por el sendero de los santos aún los pecadores son salvados.
ਰੇਨੁ ਜਨ ਕੀ ਲਗੀ ਮਸਤਕਿ ਅਨਿਕ ਤੀਰਥ ਸੁਚੈ ॥੧॥
rayn jan kee lagee mastak anik tirath suchai. ||1||
Aquél que aplica el Polvo de los Pies de los Santos en su frente, logra el Mérito de haberse bañado en miles de lugares del peregrinaje.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਧਿਆਨ ਭੀਤਰਿ ਘਟਿ ਘਟਹਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਝੈ ॥
charan kamal Dhi-aan bheetar ghat ghateh su-aamee sujhai.
Medito en los pies del señor y él prevalece en cada corazón.
ਸਰਨਿ ਦੇਵ ਅਪਾਰ ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਜਮੁ ਨਹੀ ਲੁਝੈ ॥੨॥੭॥੧੫॥
saran dayv apaar naanak bahur jam nahee lujhai. ||2||7||15||
Dice Nanak, buscando el santuario del señor el yama no nos aterroriza más.
ਕੇਦਾਰਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫
kaydaaraa chhant mehlaa 5
Kedara Chhant, Mehl Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
mil mayray pareetam pi-aari-aa. rahaa-o.
¡Oh señor mío! Ven a encontrarme.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
poor rahi-aa sarbatar mai so purakh biDhaataa.
El señor primordial prevalece en cada corazón.
ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਹਰਿ ਕੀਆ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥
maarag parabh kaa har kee-aa santan sang jaataa.
Él mismo ha creado el sendero para encontrarlo y es conocido en la sociedad de los santos.
ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
santan sang jaataa purakh biDhaataa ghat ghat nadar nihaali-aa.
En la sociedad de los santos uno conoce al señor y así uno lo ve en cada corazón.
ਜੋ ਸਰਨੀ ਆਵੈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਭੰਨੈ ਘਾਲਿਆ ॥
jo sarnee aavai sarab sukh paavai til nahee bhannai ghaali-aa.
Cualquiera que busque su refugio, logra la dicha y su servicio no es en vano.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਏ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸ ਮਾਤਾ ॥
har gun niDh gaa-ay sahj subhaa-ay paraym mahaa ras maataa.
Aquel que te alaba de manera espontánea, está imbuido en la grandiosa esencia de tu amor.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੧॥
naanak daas tayree sarnaa-ee too pooran purakh biDhaataa. ||1||
¡Oh Señor! El esclavo Nanak ha buscado tu santuario , eres el único señor perfecto y primordial.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਬੇਧਿਆ ਸੇ ਆਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥
har paraym bhagat jan bayDhi-aa say aan kat jaahee.
El que es flechado con la amorosa adoración de Dios, ese ser no va con otro.
ਮੀਨੁ ਬਿਛੋਹਾ ਨਾ ਸਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਪਾਹੀ ॥
meen bichhohaa naa sahai jal bin mar paahee.
Así como el pez muere fuera del agua,
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੂਖ ਕਿਨਿ ਸਹੀਐ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਿਆਸਿਆ ॥
har bin ki-o rahee-ai dookh kin sahee-ai chaatrik boond pi-aasi-aa.
Así ¿Cómo podría vivir yo sin el señor? El pájaro Chatrik también muere sin la gota de la lluvia.
ਕਬ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਚਕਵੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥
kab rain bihaavai chakvee sukh paavai sooraj kiran pargaasi-aa.
El Chakvi añora toda la noche, deseando que la noche pase pronto para poder ver el esplendor de su amado sol.
ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਦਿਨਸੁ ਸਭਾਗਾ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥
har daras man laagaa dinas sabhaagaa an-din har gun gaahee.
Mi mente añora tener la visión de Dios, auspicioso es el momento cuando canto las alabanzas de Dios noche y día.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਕਤ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਟਿਕਾਹੀ ॥੨॥
naanak daas kahai baynantee kat har bin paraan tikaahee. ||2||
Dice Nanak, no puedo vivir sin mi señor.
ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਜਿਉ ਦੇਹੁਰੀ ਕਤ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥
saas binaa ji-o dayhuree kat sobhaa paavai.
Así como el cuerpo sin respiración no sirve para nada,
ਦਰਸ ਬਿਹੂਨਾ ਸਾਧ ਜਨੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਆਵੈ ॥
daras bihoonaa saaDh jan khin tikan na aavai.
Así el santo tampoco logra la paz sin tener la visión de Dios.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੋ ਰਹਣਾ ਨਰਕੁ ਸੋ ਸਹਣਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ॥
har bin jo rahnaa narak so sahnaa charan kamal man bayDhi-aa.
Mi mente ha sido atravesada por la flecha de los pies de Dios . El estar sin Dios significa sufrir el terrible dolor del infierno.
ਹਰਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਇ ਨਿਖੇਧਿਆ ॥
har rasik bairaagee naam liv laagee katahu na jaa-ay nikhayDhi-aa.
Aquel que está imbuido en el nombre de Dios nunca es maldecido.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜਾਇ ਮਿਲਣਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਹਣਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਅੰਕਿ ਨ ਮਾਵੈ ॥
har si-o jaa-ay milnaa saaDhsang rahnaa so sukh ank na maavai.
Encontrar a Dios, es habitar en la Saad Sangat, la sociedad de los santos, esto trae una paz con tal dicha, que uno no puede contener su propio ser.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਚਰਨਹ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵੈ ॥੩॥
hohu kirpaal naanak kay su-aamee har charnah sang samaavai. ||3||
¡Oh señor de Nanak! Sé compasivo para que pueda aferrarme a tus pies.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਕਰੁਣਾ ਧਾਰੇ ॥
khojat khojat parabh milay har karunaa Dhaaray.
Buscando y buscando he encontrado a Dios.
ਨਿਰਗੁਣੁ ਨੀਚੁ ਅਨਾਥੁ ਮੈ ਨਹੀ ਦੋਖ ਬੀਚਾਰੇ ॥
nirgun neech anaath mai nahee dokh beechaaray.
Soy un ser sin mérito y despreciable, pero él no tomó en cuenta mis fallos.
ਨਹੀ ਦੋਖ ਬੀਚਾਰੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ਪਾਵਨ ਬਿਰਦੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥
nahee dokh beechaaray pooran sukh saaray paavan birad bakhaani-aa.
Sin tomar en cuenta mis fallos él me bendijo con la dicha y me purificó.
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਸੁਨਿ ਅੰਚਲੋੁ ਗਹਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨਿਆ ॥
bhagat vachhal sun anchlo gahi-aa ghat ghat poor samaani-aa.
También escuché que él es el amante de sus Devotos, así que me aferro a su túnica y lo veo llenando y fundido en todos los corazones.
ਸੁਖ ਸਾਗਰੋੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਹਾਰੇ ॥
sukh saagro paa-i-aa sahj subhaa-i-aa janam maran dukh haaray.
He encontrado al señor, el océano de éxtasis, de manera espontánea y así se me ha quitado el dolor de las idas y venidas.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਉਰਿ ਹਾਰੇ ॥੪॥੧॥
Kar geh leenay naanak daas apnay raam naam ur haaray. ||4||1||.
Dice Nanak, el señor unió a su esclavo llevándolo con sus manos y él se ha adornado con la guirnalda del nombre de Dios.