Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1123

Page 1123

ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ raag kaydaaraa banee kabeer jee-o kee Ragu Kedara, Palabra de Kabir Ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ ustat nindaa do-oo bibarjit tajahu maan abhimaanaa. Deja la alabanza y la calumnia de los demás, también deja el ego y el orgullo.
ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥ lohaa kanchan sam kar jaaneh tay moorat bhagvaanaa. ||1|| El que considera igual el hierro y el oro , es la encarnación de Dios.
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥ tayraa jan ayk aaDh ko-ee. ¡Oh señor supremo! Excepcional es el que siente que pertenece a ti.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaam kroDh lobh moh bibarjit har pad cheenHai so-ee. ||1|| rahaa-o. Ese ser hace a un lado su lujuria, su enojo, avaricia y apego y llega a conocer el estado divino.
ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ raj gun tam gun sat gun kahee-ai ih tayree sabh maa-i-aa. Las tres modalidades, Rajásica, Tamásica y Sátvika, son simplemente una expresión de tu infinito poder.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ cha-uthay pad ka-o jo nar cheenHai tinH hee param pad paa-i-aa. ||2|| El que logra el cuarto estado de éxtasis alejándose de las tres modalidades, encuentra la salvación.
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥ tirath barat naym such sanjam sadaa rahai nihkaamaa. Él no espera el fruto de peregrinajes, ayunos, actitudes piadosas, autocontrol y todo tipo de rutinas religiosas.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥ tarisnaa ar maa-i-aa bharam chookaa chitvat aatam raamaa. ||3|| Él deja sus esperanzas del deseo y Maya y permanece entonado en Dios.
ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥ jih mandar deepak pargaasi-aa anDhkaar tah naasaa. En cualquier templo en que la luz de Dios esté encendida, la oscuridad de la ignorancia es disipada.
ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥ nirbha-o poor rahay bharam bhaagaa kahi kabeer jan daasaa. ||4||1|| Dice Kabir ji, el esclavo que tiene el temor reverencial al señor, sus dudas son disipadas.
ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥ kinhee banji-aa kaaNsee taaNbaa kinhee la-ug supaaree. Algunos comercian con bronce, otros con cobre, otros con esencias de clavo y nueces de betel.
ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥ santahu banji-aa naam gobid kaa aisee khayp hamaaree. ||1|| ¡Oh hombres! Sólo comercio con el nombre de Dios y esta es mi mercancía.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥ har kay naam kay bi-aapaaree. Comerciamos con el nombre de Dios,
ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ heeraa haath charhi-aa nirmolak chhoot ga-ee sansaaree. ||1|| rahaa-o. Desde que he encontrado el inapreciable diamante del nombre de Dios he abandonado mis apegos mundanos.
ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥ saachay laa-ay ta-o sach laagay saachay kay bi-uhaaree. Cuando el señor verdadero me apegó a su nombre verdadero, me volví el comerciante de verdad.
ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥ saachee basat kay bhaar chalaa-ay pahuchay jaa-ay bhandaaree. ||2|| He cargado mi ser de la cosa verdadera y he llegado a la tesorería de Dios.
ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥ aapeh ratan javaahar maanik aapai hai paasaaree. El mismo señor es la perla, el rubí, la joya, él mismo esparce su ser para el disfrute de todos.
ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥ aapai dah dis aap chalaavai nihchal hai bi-aapaaree. ||3|| Él mismo controla las cinco direcciones y eterno es este comercio.
ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥ man kar bail surat kar paidaa gi-aan gon bhar daaree. Mi mente es el buey y cargando el saco de sabiduría camino en el sendero de la entonación de Dios.
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥ kahat kabeer sunhu ray santahu nibhee khayp hamaaree. ||4||2|| Dice Kabir ji, ¡Oh santos! Ésta es la carga que sí logra llegar hasta su destino final.
ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥ ree kalvaar gavaar moodh mat ulto pavan firaava-o. Oh mente inculta e ignorante, oh mente cantinera, evita el viento de los deseos de los asuntos mundanos.
ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥ man matvaar mayr sar bhaathee amrit Dhaar chu-aava-o. ||1|| Deja que tu mente beba el néctar del nombre de la bodega de la décima puerta.
ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥ bolhu bha-ee-aa raam kee duhaa-ee. ¡Oh hermano! Llama sólo a tu señor.
ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ peevhu sant sadaa mat durlabh sehjay pi-aas bujhaa-ee. ||1|| rahaa-o. Muy pocos son los santos que siempre beben este néctar y así sacian su sed.
ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥ bhai bich bhaa-o bhaa-ay ko-oo boojheh har ras paavai bhaa-ee. El amor está en el temor reverencial al señor, el que lo conoce bebe el néctar divino.
ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥ jaytay ghat amrit sabh hee meh bhaavai tiseh pee-aa-ee. ||2|| El néctar del señor está en cada corazón, pero sólo lo bebe aquél que cuenta con la gracia del señor.
ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥ nagree aikai na-o darvaajay Dhaavat baraj rahaa-ee. La ciudad del cuerpo tiene nuevas puertas (ojos, oídos etc ), controla tu mente caprichosa.
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥ tarikutee chhootai dasvaa dar khoolHai taa man kheevaa bhaa-ee. ||3|| ¡Oh hermano! Cuando uno deja las tres modalidades la décima puerta abre y la mente es transportada al estado de éxtasis.
ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ abhai pad poor taap tah naasay kahi kabeer beechaaree. Dice Kabir, Uno penetra en el estado sin miedo y es liberado de los pecados,
ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥ ubat chalantay ih mad paa-i-aa jaisay khoNd khumaaree. ||4||3|| Cuando uno le voltea la espalda a Maya entonces obtiene este licor y vive intoxicado como el animal después de comer muchísimas.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥ kaam kroDh tarisnaa kay leenay gat nahee aikai jaanee. Los que están imbuidos en lujuria, enojo y deseo no conocen la gloria de Dios.
ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥ footee aakhai kachhoo na soojhai bood moo-ay bin paanee. ||1|| Tales ignorantes y ciegos no pueden ver y mueren ahogándose sin el agua.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top