Page 1067
ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Él mismo nos une a la palabra del gurú y
ਸਬਦੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Él elimina el ego de la mente a través de la palabra del Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੮॥੨੨॥
¡Oh Nanak! A través del nombre de Dios la gloria es obtenida y la dicha es obtenida a través del nombre.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maru Mehl, Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
El señor autosuficiente está más allá de los pensamientos,
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ॥
Él mismo es insondable, inalcanzable y compasivo.
ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਤਿਸ ਨੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾਇਆ ॥੧॥
Nadie puede llegar hasta él y es encontrado sólo a través de la palabra del gurú.
ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ॥
¡Oh Dios! Sólo aquellos que te complacen, te pueden alabar y
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
A través de la palabra del señor permanecen inmersos en la verdad.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭਾਇਆ ॥੨॥
Ellos te alaban sin parar y su paladar se fascina con el sabor de tu nombre.
ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਸੇ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਹਿ ॥
El que elimina su ego a través de la palabra del gurú,
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਹਿ ॥
Su muerte queda santificada y enaltece las virtudes del señor en su corazón.
ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
Su vida se ha vuelto fructífera aferrándose a los pies del señor y la dualidad es disipada.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Dios mismo le une su ser,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
El que elimina su ego a través de la palabra del gurú,
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥
Siempre permanece imbuido en Dios y cosecha el fruto en este mundo.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕਹਾ ਮੈ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
¡Oh Dios! cuál de tus méritos podré mencionar, pues tu alabanza no la podría acabar de recitar.
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Tú no tienes ningún fin, ni ningún límite y nadie ha podido alabarte.
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
Cuando el señor dador de dicha, mismo es compasivo entonces uno se sumerge en él.
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਮੋਹੁ ਹੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Este mundo está envuelto por el sentido del apego,
ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥
El tonto vaga en la oscuridad de la ignorancia.
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੬॥
Persiguiendo conflictos y discordias sólo desperdicia su vida y sin el nombre sufre dolor.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ ॥
Por la gracia del señor puede encontrar al gurú verdadero y
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Él elimina el ego de su mente a través de la palabra del gurú.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥੭॥
Su mente se vuelve inmaculada y es iluminada con la joya de la sabiduría y la oscuridad de la ignorancia es disipada.
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Incontables son tus nombres, inestimable tu valor.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਈ ॥
He atesorado tu nombre verdadero en mi corazón.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਆਪੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੮॥
¡Oh Dios! ¿Quién podría estimar tu valor, pues vives inmerso y absorto en tu propio ser?
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Tu nombre es inestimable, insondable e infinito y
ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
No hay nadie que lo pueda evaluar.
ਆਪੇ ਤੋਲੇ ਤੋਲਿ ਤੋਲਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਿ ਤੋਲਾਇਆ ॥੯॥
Eres tú quien evalúas y le das la estimación a todos mediante la palabra del shabd del Gurú.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Los sirvientes sólo te alaban y te rezan,
ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਬਹਾਲਹਿ ਪਾਸਿ ॥
Tú les dejas sentar cerca de ti.
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੦॥
Eres el dador de paz para todos los seres y por un karma perfecto es que meditemos en ti.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਜਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
La castidad, la verdad y el autocontrol vienen de practicar y vivir la verdad.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Cantando las alabanzas de Dios la mente se vuelve inmaculada y
ਇਸੁ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਰੇ ਭਾਇਆ ॥੧੧॥
En este mundo de veneno, él obtiene el néctar del nombre. Pues tal es la voluntad de mi señor.
ਜਿਸ ਨੋ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
Sólo aquel a quien él bendice con la sabiduría, conoce todo.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅੰਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
Él canta las alabanzas de Dios y su mente es iluminada con la sabiduría.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
Su idea del yo soy y lo mío termina y él se inmerge en la verdad espontáneamente.
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਹੋਰ ਫਿਰੈ ਘਨੇਰੀ ॥
Incontables son los desafortunados que siguen vagando y
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਚੁਕੈ ਨ ਫੇਰੀ ॥
Nacen y mueren una y otra vez y no se liberan del ciclo del nacimiento y muerte.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਕਬਹੂ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
Sin cesar se enamoran del veneno de Maya y no logran entrar en paz con Dios.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
Uno se viste de mil formas,
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉਮੈ ਕਿਨੈ ਨ ਮਾਰੀ ॥
Pero sin la palabra del gurú su ego no es eliminado.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੧੪॥
Si uno acepta la muerte (erradicar los pecados) en vida, se inmerge en el nombre verdadero.
ਅਗਿਆਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਇਸੁ ਤਨਹਿ ਜਲਾਏ ॥
Uno debe de quemar en su interior, la angustia y la ignorancia.