Page 1047
ਆਪਹੁ ਹੋਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਸੀ ॥
Por sí mismo uno no puede hacer nada y nunca podrá.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
¡Oh Nanak! Meditando en el nombre de Dios uno logra la gloria y es honrado en la corte verdadera de Dios.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Maru, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ॥
El que vino debe partir de este mundo un día,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਾਧਾ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥
La muerte es eterna y uno está atado a la soga de la muerte por la dualidad.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥
Aquellos a quienes el gurú verdadero protege, son salvados y sumergidos en la verdad suprema.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥
Dios mismo crea a todos y después cuida de ellos.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
El que tiene su gracia, es emancipado.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੨॥
El gurmukh logra todo conocimiento a través de la sabiduría, pero el ignorante vive en la ceguera.
ਮਨਮੁਖ ਸਹਸਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
El Manmukh vive en la duda y obtiene ninguna sabiduría,
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
Así que nace y muere una y otra vez y desperdicia su vida en vano.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥
El gurmukh recibe la dicha imbuyendo en el nombre de Dios y se sumerge en la verdad de manera espontánea.
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਭਇਆ ਮਨੂਰਾ ॥
La mente se vuelve hierro corriendo tras los asuntos mundiales,
ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਕੰਚਨੁ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
Sin embargo ,encontrando al gurú verdadero se vuelve inmaculada.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥
Cuando el señor perdona a uno entonces recibe la dicha y se une a él a través de la palabra del gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਝੂਠੀ ਬੁਰੀ ਬੁਰਿਆਰਿ ॥
La novia de mente falsa permanece desaprobada.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਅਉਗਣਿਆਰਿ ॥
Sin mérito alguno, ella comete errores tras errores.
ਕਚੀ ਮਤਿ ਫੀਕਾ ਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥
Su mente es inestable, recita lo insípido y con una mente falsa, no logra obtener el nombre.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
La novia sin virtud no es amada por su señor.
ਮਨ ਕੀ ਜੂਠੀ ਜੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Tiene la mente impura y vive en el vicio.
ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂਰਖਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
Pues sin conocer el sabor de su esposo, la tonta no entiende nada sin el Gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਟੀ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Sí, tiene una mente viciosa y se hace daño a sí misma.
ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਪਿਰ ਖਸਮ ਨ ਭਾਵੈ ॥
Ella se adorna de falsedad y no es querida por Dios.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
La novia virtuosa goza siempre de su señor y se une a él, por la gracia del gurú.
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
Dios mismo manda a todos y él mismo los observa a todos.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਧੁਰਿ ਲੇਖੈ ॥
A algunos los perdona de acuerdo a su eterno escrito.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੮॥
Los que siempre están imbuidos en el nombre, han encontrado la verdad y por sí mismo los une consigo mismo.
ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਮੋਹ ਰਸਿ ਲਾਈ ॥
El ego hace a la mente correr por todas partes y ser apegada,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਸਾਚੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥
Sin embargo, Gurmukh permanece en el estado de equilibrio meditando en el señor.
ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੯॥
Dios mismo une a todos su ser, los sostiene. Pero sin el gurú verdadero, nadie toma conciencia de este misterio.
ਇਕਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
Algunos siempre permanecen despiertos meditando en la palabra del gurú.
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
Sin embargo, sólo los desafortunados permanecen dormidos en Maya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
Es verdad que el señor es el hacedor de todo y nadie puede hacer nada.
ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
El que conquista su muerte a través de la palabra del gurú,
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Enaltece el nombre de Dios en su corazón.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
Él ha encontrado el estado más elevado de éxtasis a través del servicio del Guru y permanece imbuido en el nombre.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰੈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
La novia vaga en locura por la dualidad y
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Sigue atrapada en el sufrimiento de Maya.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਹ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
Pues aunque usa una infinidad de túnicas, no logra nada, sí, sin el Guru uno no logra la paz.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
A quién culpar cuando Dios mismo hace todo como es su voluntad
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਾਏ ॥
Él conduce a todos de acuerdo con su voluntad.
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
Él mismo es compasivo y el dador de paz. Así como él desea, así nos conduce.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
Él mismo es el hacedor y él mismo goza de su creación y
ਆਪੇ ਸੰਜਮੁ ਆਪੇ ਜੁਗਤਾ ॥
Él mismo está desapegado y también apegado.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
Él es inmaculado y compasivo y su comando nunca puede ser borrado.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Bendito es aquel que conoce a Dios,