Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1047

Page 1047

ਆਪਹੁ ਹੋਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਸੀ ॥ Por sí mismo uno no puede hacer nada y nunca podrá.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥ ¡Oh Nanak! Meditando en el nombre de Dios uno logra la gloria y es honrado en la corte verdadera de Dios.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Maru, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ॥ El que vino debe partir de este mundo un día,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਾਧਾ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥ La muerte es eterna y uno está atado a la soga de la muerte por la dualidad.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥ Aquellos a quienes el gurú verdadero protege, son salvados y sumergidos en la verdad suprema.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥ Dios mismo crea a todos y después cuida de ellos.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥ El que tiene su gracia, es emancipado.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੨॥ El gurmukh logra todo conocimiento a través de la sabiduría, pero el ignorante vive en la ceguera.
ਮਨਮੁਖ ਸਹਸਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ El Manmukh vive en la duda y obtiene ninguna sabiduría,
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥ Así que nace y muere una y otra vez y desperdicia su vida en vano.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥ El gurmukh recibe la dicha imbuyendo en el nombre de Dios y se sumerge en la verdad de manera espontánea.
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਭਇਆ ਮਨੂਰਾ ॥ La mente se vuelve hierro corriendo tras los asuntos mundiales,
ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਕੰਚਨੁ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Sin embargo ,encontrando al gurú verdadero se vuelve inmaculada.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥ Cuando el señor perdona a uno entonces recibe la dicha y se une a él a través de la palabra del gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਝੂਠੀ ਬੁਰੀ ਬੁਰਿਆਰਿ ॥ La novia de mente falsa permanece desaprobada.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਅਉਗਣਿਆਰਿ ॥ Sin mérito alguno, ella comete errores tras errores.
ਕਚੀ ਮਤਿ ਫੀਕਾ ਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥ Su mente es inestable, recita lo insípido y con una mente falsa, no logra obtener el nombre.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ La novia sin virtud no es amada por su señor.
ਮਨ ਕੀ ਜੂਠੀ ਜੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Tiene la mente impura y vive en el vicio.
ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂਰਖਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥ Pues sin conocer el sabor de su esposo, la tonta no entiende nada sin el Gurú.
ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਟੀ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Sí, tiene una mente viciosa y se hace daño a sí misma.
ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਪਿਰ ਖਸਮ ਨ ਭਾਵੈ ॥ Ella se adorna de falsedad y no es querida por Dios.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥ La novia virtuosa goza siempre de su señor y se une a él, por la gracia del gurú.
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥ Dios mismo manda a todos y él mismo los observa a todos.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਧੁਰਿ ਲੇਖੈ ॥ A algunos los perdona de acuerdo a su eterno escrito.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੮॥ Los que siempre están imbuidos en el nombre, han encontrado la verdad y por sí mismo los une consigo mismo.
ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਮੋਹ ਰਸਿ ਲਾਈ ॥ El ego hace a la mente correr por todas partes y ser apegada,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਸਾਚੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥ Sin embargo, Gurmukh permanece en el estado de equilibrio meditando en el señor.
ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੯॥ Dios mismo une a todos su ser, los sostiene. Pero sin el gurú verdadero, nadie toma conciencia de este misterio.
ਇਕਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥ Algunos siempre permanecen despiertos meditando en la palabra del gurú.
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ Sin embargo, sólo los desafortunados permanecen dormidos en Maya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ Es verdad que el señor es el hacedor de todo y nadie puede hacer nada.
ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ El que conquista su muerte a través de la palabra del gurú,
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Enaltece el nombre de Dios en su corazón.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥ Él ha encontrado el estado más elevado de éxtasis a través del servicio del Guru y permanece imbuido en el nombre.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰੈ ਦੇਵਾਨੀ ॥ La novia vaga en locura por la dualidad y
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥ Sigue atrapada en el sufrimiento de Maya.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਹ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ Pues aunque usa una infinidad de túnicas, no logra nada, sí, sin el Guru uno no logra la paz.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ A quién culpar cuando Dios mismo hace todo como es su voluntad
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਾਏ ॥ Él conduce a todos de acuerdo con su voluntad.
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ Él mismo es compasivo y el dador de paz. Así como él desea, así nos conduce.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ Él mismo es el hacedor y él mismo goza de su creación y
ਆਪੇ ਸੰਜਮੁ ਆਪੇ ਜੁਗਤਾ ॥ Él mismo está desapegado y también apegado.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ Él es inmaculado y compasivo y su comando nunca puede ser borrado.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ Bendito es aquel que conoce a Dios,
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/