Page 1019
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Maru Mehl, Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevnaa safal jeevan sun har jap jap sad jeevnaa. ||1|| rahaa-o.
Fructífera es la vida de aquél que pasa su vida cantando y escuchando las alabanzas de Dios.
ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥
peevnaa jit man aaghaavai naam amrit ras peevnaa. ||1||
Bebe el néctar del nombre de Dios que satisface la mente.
ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥
khaavnaa jit bhookh na laagai santokh sadaa taripteevnaa. ||2||
La verdadera comida es aquella que no nos deja con hambre y con la que uno logra vivir contento y saciado.
ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥
painnaa rakh pat parmaysur fir naagay nahee theevnaa. ||3||
La verdadera ropa es aquella que protege nuestro honor ante Dios, para que ya no caminemos desnudos.
ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥
bhognaa man maDhay har ras santsangat meh leevnaa. ||4||
Enaltece el nombre de Dios en tu mente y únete a la sociedad de los santos.
ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥
bin taagay bin soo-ee aanee man har bhagtee sang seevnaa. ||5||
Sin aguja ni hilo, la mente de los santos está entretejida con la alabanza de Dios.
ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥
maati-aa har ras meh raatay tis bahurh na kabhoo a-ukheevanaa. ||6||
El que permanece imbuye en el néctar del nombre de Dios, nunca se vacila.
ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥
mili-o tis sarab niDhaanaa parabh kirpaal jis deevnaa. ||7||
Aquel a quien el señor bendice con el nombre, logra el tesoro de la dicha.
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥
sukh naanak santan kee sayvaa charan sant Dho-ay peevnaa. ||8||3||6||
¡Oh Nanak! La verdadera dicha está en los pies de los santos, me bebo esa agua con la que lavé sus santos pies.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ
maaroo mehlaa 5 ghar 8 anjulee-aa
Maru Mehl, El quinto canal divino, Guru Arjan Dev Ji, La séptima casa, Angelis
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥
jis garihi bahut tisai garihi chintaa.
El que tiene más, vive perturbado por sus preocupaciones.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥
jis garihi thoree so firai bharmantaa.
El que tiene menos, vaga en busca de más.
ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥
duhoo bivasthaa tay jo muktaa so-ee suhaylaa bhaalee-ai. ||1||
Sólo vivirá en paz aquél que esté desapegado de todo.
ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥
garih raaj meh narak udaas karoDhaa.
Los vedas instruyen que al apegarse al hogar lo hace a uno vivir en el sufrimiento y al ser un renunciante uno vive en enojo,
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥
baho biDh bayd paath sabh soDhaa.
He reflexionado acerca de los vedas.
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥
dayhee meh jo rahai alipataa tis jan kee pooran ghaalee-ai. ||2||
El que vive desapegado de Maya, todos sus esfuerzos son útiles.
ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥
jaagat sootaa bharam vigootaa.
Uno vive en la duda mientras duerme o mientras está despierto.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥
bin gur mukat na ho-ee-ai meetaa.
¡Oh amigo! Sin el gurú uno no es emancipado.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥
saaDhsang tuteh ha-o banDhan ayko ayk nihaalee-ai. ||3||
En la sociedad de los santos uno es liberado y ve al único señor.
ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥
karam karai ta banDhaa nah karai ta nindaa.
Si uno actúa, se encuentra amarrado, si no, entonces es calumniado.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥
moh magan man vi-aapi-aa chindaa.
Uno está atado a los apegos de la mente y sus preocupaciones no lo dejan en paz.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥
gur parsaad sukh dukh sam jaanai ghat ghat raam hi-aalee-ai. ||4||
Si por la gracia del gurú uno ve al placer y al dolor de la misma forma, entonces ve a Dios dentro de cada corazón.
ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥
sansaarai meh sahsaa bi-aapai.
En el mundo uno vive afligido por la duda y
ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥
akath kathaa agochar nahee jaapai.
No está consciente de la sabiduría del señor.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai oh baalak vaagee paalee-ai. ||5||
Aquel a quien el señor bendice recibe la sabiduría del señor y a ese ser Dios lo sostiene como su hijo.
ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥
chhod bahai ta-o chhootai naahee.
Si uno quiere abandonar este mundo, no lo abandona.
ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ja-o sanchai ta-o bha-o man maahee.
Él acumula inmensa riqueza y vive en el miedo de perderla.
ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥
is hee meh jis kee pat raakhai tis saaDhoo cha-ur dhaalee-ai. ||6||
El que vive desapegado de la riqueza, el señor conserva su honor y es glorificado.
ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥
jo sooraa tis hee ho-ay marnaa.
Sólo aquel que es un héroe gana la batalla de la vida.
ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥
jo bhaagai tis jonee firnaa.
Aquel que huye de la batalla, entra en el ciclo del nacimiento y muerte.
ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥
jo vartaa-ay so-ee bhal maanai bujh hukmai durmat jaalee-ai. ||7||
Acepta lo que sea la voluntad de Dios y elimina tu ego malvado.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit jit laaveh tit tit lagnaa.
Uno hace lo que el señor lo asigna,
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥
kar kar vaykhai apnay jachnaa.
Pues Dios hace lo que está en su placer.
ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥
naanak kay pooran sukh-daatay too deh ta naam samaalee-ai. ||8||1||7||
¡Oh dador de éxtasis de Nanak! Si me otorgas tu bendición, voy a alabar sólo tu nombre.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Maru Mehl, Guru Arjan Dev Ji, El quinto canal divino.
ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥
birkhai hayth sabh jant ikthay.
Debajo del árbol del mundo, los hombres se han reunido.
ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥
ik tatay ik bolan mithay.
Mientras unos hablan dulcemente, otros no tienen más que palabras agrias y malsanas que ofrecer.
ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥
asat udot bha-i-aa uth chalay ji-o ji-o a-oDh vihaanee-aa. ||1||
Sin embargo,cuando el sol se levanta de su sueño, todos marchan como si no les quedaran más días.
ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥
paap karaydarh sarpar muthay.
Los malhechores son destruidos y
ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥
ajraa-eel farhay farh kuthay.
El mensajero de la muerte los castiga.