Page 794
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
О, невежественный человек, проснись, почему ты все еще дремлет в мирских делах?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Вы ошибочно приняли эту мирскую жизнь за вечность. ||1||Пауза||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
Бог, давший жизнь, также обеспечивает ее пропитание.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
Живя в каждом, Он прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить себе необходимые средства к существованию.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
О смертный! С любовью вспоминайте Бога и отрекайтесь от своего эгоизма и самомнения.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
И сохраняйте имя Бога в своем сердце, когда у вас еще есть время. ||2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
Ваша жизнь подходит к концу, но вы все еще не пошли по праведному жизненному пути.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
Наступил вечер жизни, и скоро вы почувствуете тьму повсюду.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
Равидаас говорит! О, невежественный и безумный человек,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
вы не помните Бога, даже если знаете, что этот мир тлен. ||3|||2||
ਸੂਹੀ ॥
Раг Сухи:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
У вас могут быть высокие особняки и изысканные кухни,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
в них нельзя находиться даже на мгновение после смерти. ||1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
Это тело похоже на соломенный домик,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Когда трава сгорает, она смешивается с пылью, подобная судьба уготована и нашему телу. ||1||Пауза||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
Как только человек умирает, вся его семья и друзья говорят: «Давайте заберем этот труп как можно скорее». ||2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
Даже его жена, которая так сильно любила его,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
убегает от своего трупа, выкрикивая «призрак». ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
Равидас говорит! Весь мир разграблен мирской привязанностью,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
Но я избежал такой участи, произнеся одно имя Бога. ||4||3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, реализованный по милости Истинного Гуру:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
Рааг Сухи, гимны шейха Фарида Джи:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
У меня заламываются руки, и меня жжет боль разлуки,
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
Я сошел с ума и брожу в поисках своего Бога-Мужа.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
О мой Бог-Учитель, Ты мысленно сердишься на меня.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
Но не Твоя вина за мое состояние, а я недобродетель. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
О, мой Бог-Учитель, я так и не осознал Твоей ценности.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Растратив молодость впустую, теперь я раскаиваюсь. ||1||Пауза||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
О, черная птица, какие качества сделали тебя черным?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
(Птица отвечает): Я сожжена разлукой с возлюбленной.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Как любая невеста-душа может обрести покой без своего Бога-мужа?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
Когда Бог становится милосердным, Он сам по себе соединяет человека с Самим Собой. ||2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
Я, одинокая невеста, попала в ужасный мирской кладезь пороков,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
Здесь у меня нет друзей или друзей, которые могли бы мне помочь.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
Но когда Бог стал милостивым, он объединил меня с обществом святых,
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
и теперь куда бы я ни посмотрел, я нахожу Бога, моего друга.||3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
Жизненный путь, по которому мы должны идти, чрезвычайно сложен.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
Он острее обоюдоострого меча и очень узкий.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
Да, нам нужно пройти этот ужасный путь.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
Поэтому, о шейх Фарид, планируйте и готовьтесь к этому пути в раннем возрасте. ||4||1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
Рааг Сухи, Лалит:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
Друг мой, когда настало время взять на себя плот с именем Бога (чтобы пересечь этот мирской океан пороков), вы не смогли этого сделать.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
Когда море переполнено и бурно, трудно переплыть его; (точно так же невозможно контролировать ум, переполненный пороками). ||1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, возлюбленная, не трогай сафлор, он исчезнет (точно так же не погружайся в ложные мирские достопримечательности, которые являются скоропортящимися). ||1||Пауза||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
Невесты-души, ставшие духовно слабыми из-за любви к мирским богатствам и могуществу, вынуждены терпеть суровое повеление своего Бога-Мужа.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
После извлечения молоко не может вернуться в молочные железы, так же как и возможность соединиться с Богом после окончания жизни. ||2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
Фарид говорит: «О, мои спутники! Когда наш Бог-муж призывал нас покинуть этот мир,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
опечаленная душа уйдет, а тело превратится в кучу пыли. ||3||2||