Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 794

Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ О, невежественный человек, проснись, почему ты все еще дремлет в мирских делах?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Вы ошибочно приняли эту мирскую жизнь за вечность. ||1||Пауза||
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ Бог, давший жизнь, также обеспечивает ее пропитание.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ Живя в каждом, Он прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить себе необходимые средства к существованию.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ О смертный! С любовью вспоминайте Бога и отрекайтесь от своего эгоизма и самомнения.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ И сохраняйте имя Бога в своем сердце, когда у вас еще есть время. ||2||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ Ваша жизнь подходит к концу, но вы все еще не пошли по праведному жизненному пути.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Наступил вечер жизни, и скоро вы почувствуете тьму повсюду.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ Равидаас говорит! О, невежественный и безумный человек,
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ вы не помните Бога, даже если знаете, что этот мир тлен. ||3|||2||
ਸੂਹੀ ॥ Раг Сухи:
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ У вас могут быть высокие особняки и изысканные кухни,
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ в них нельзя находиться даже на мгновение после смерти. ||1||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ Это тело похоже на соломенный домик,
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Когда трава сгорает, она смешивается с пылью, подобная судьба уготована и нашему телу. ||1||Пауза||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ Как только человек умирает, вся его семья и друзья говорят: «Давайте заберем этот труп как можно скорее». ||2||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ Даже его жена, которая так сильно любила его,
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ убегает от своего трупа, выкрикивая «призрак». ||3||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ Равидас говорит! Весь мир разграблен мирской привязанностью,
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ Но я избежал такой участи, произнеся одно имя Бога. ||4||3||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости Истинного Гуру:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ Рааг Сухи, гимны шейха Фарида Джи:
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ У меня заламываются руки, и меня жжет боль разлуки,
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ Я сошел с ума и брожу в поисках своего Бога-Мужа.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ О мой Бог-Учитель, Ты мысленно сердишься на меня.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ Но не Твоя вина за мое состояние, а я недобродетель. ||1||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ О, мой Бог-Учитель, я так и не осознал Твоей ценности.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Растратив молодость впустую, теперь я раскаиваюсь. ||1||Пауза||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ О, черная птица, какие качества сделали тебя черным?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ (Птица отвечает): Я сожжена разлукой с возлюбленной.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Как любая невеста-душа может обрести покой без своего Бога-мужа?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ Когда Бог становится милосердным, Он сам по себе соединяет человека с Самим Собой. ||2||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ Я, одинокая невеста, попала в ужасный мирской кладезь пороков,
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ Здесь у меня нет друзей или друзей, которые могли бы мне помочь.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ Но когда Бог стал милостивым, он объединил меня с обществом святых,
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ и теперь куда бы я ни посмотрел, я нахожу Бога, моего друга.||3||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ Жизненный путь, по которому мы должны идти, чрезвычайно сложен.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ Он острее обоюдоострого меча и очень узкий.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ Да, нам нужно пройти этот ужасный путь.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ Поэтому, о шейх Фарид, планируйте и готовьтесь к этому пути в раннем возрасте. ||4||1||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ Рааг Сухи, Лалит:
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ Друг мой, когда настало время взять на себя плот с именем Бога (чтобы пересечь этот мирской океан пороков), вы не смогли этого сделать.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ Когда море переполнено и бурно, трудно переплыть его; (точно так же невозможно контролировать ум, переполненный пороками). ||1||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О, возлюбленная, не трогай сафлор, он исчезнет (точно так же не погружайся в ложные мирские достопримечательности, которые являются скоропортящимися). ||1||Пауза||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ Невесты-души, ставшие духовно слабыми из-за любви к мирским богатствам и могуществу, вынуждены терпеть суровое повеление своего Бога-Мужа.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ После извлечения молоко не может вернуться в молочные железы, так же как и возможность соединиться с Богом после окончания жизни. ||2||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ Фарид говорит: «О, мои спутники! Когда наш Бог-муж призывал нас покинуть этот мир,
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ опечаленная душа уйдет, а тело превратится в кучу пыли. ||3||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top