Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 793

Page 793

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ Рааг Сухи, Кабрир Джи, Лаллит:
ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ О, человек, (из-за старости) ваши глаза не могут ясно видеть, а уши не могут нормально слышать, все ваше прекрасное тело выглядит хрупким;
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ с наступлением старости даже ваш интеллект ослаб, но ваша одержимость мирскими богатствами и властью все еще не исчезла. ||1||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ О, глупый человек! Вы не приобрели божественную мудрость для познания Бога,
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ и поэтому вы зря потратили свою жизнь.||1||Пауза||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ О, смертные! С любовью вспоминайте Бога, пока в вашем теле есть дыхание,
ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ чтобы даже когда тело погибает, ваша любовь к Нему не прекращалась и вы могли найти место в Его присутствии. ||2||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ Стремление к мирским богатствам и могуществу угасает, в чьем сознании Сам Бог хранит божественное слово Своей хвалы.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ Затем такой человек понимает Божью волю и, завоевав свой разум, вступает в шахматную игру. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ Те, кто осознают вечного Бога и с любовью вспоминают его, не теряют свою жизнь напрасно.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ Кабир говорит, что те преданные, которые помнят Бога, умеют бросать кости в игре жизни и никогда не проигрывают в ней. ||4||4|4||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Рааг Сухи, Лалит, Кабир Джи:
ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ Человеческое тело похоже на крепость, в которой живут пять правителей (пороки вожделения, гнева, жадности, привязанности и эго), которые требуют налогов (контролируют человеческий разум).
ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ Поскольку я не попал под их контроль, мне трудно подчиняться им. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ О, святые Божьи! Я каждый день боюсь демона смерти.
ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Итак, подняв руки (при всем уважении), я помолилась Гуру о помощи, и он избавил меня от этих пороков. ||1||Пауза||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ Девять геодезистов (девять отверстий тела) и десять судей (десять органов чувств) нападают на человеческое тело и не дают подопытным (добродетелям) жить спокойно.
ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ Они неточно оценивают поступки человека и требуют слишком больших откатов (вводят человека в заблуждение, внушая ему множество греховных наклонностей). ||2||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ Гуру выписал мне разрешение на въезд с именем Бога, который живет в палате, состоящей из 72 комнат.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Когда служба праведного судьи изучила рассказ о моих поступках, не было найдено абсолютно никакого баланса между плохими поступками. ||3||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ Пусть никто не клеветит на святых, потому что святые и Бог едины.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ Кабир говорит: «Я встретил такого совершенно просвещенного Гуру». ||4|||5||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ Рааг Сухи, «Гимны Шри Рави Дааса Джи»:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости Истинного Гуру:
ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ Только удачливая невеста знает цену единения со своим мужем-Богом.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ Отказавшись от эго, она наслаждается небесным покоем и удовольствием.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ Она передает свое тело и разум своему Учителю-Богу и не скрывает от него никаких секретов.
ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ Она не ищет поддержки у других и не слышит дурных советов от других. ||1||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ Как невеста-душа может понять чужие муки?
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Которая сама никогда не терпела таких мучений.||1||Пауза||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ Эта несчастная невеста по-прежнему несчастна и теряет оба мира (услышанное и услышанное);
ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ потому что она нерегулярно поклонялась Богу Учителю.
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ Ходить по мосту над огнем ада сложно.
ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ На этом пути нет спутников, и идти по этому пути нужно в одиночку. ||2||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ О Боже! Испытывая сильную боль, я пришёл к Твоему прибежищу.
ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Я жажду Твоего благословенного видения, но я не получил от Тебя ответа.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ Равидас говорит: «О Боже! Я пришёл к Твоему прибежищу;
ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ Как бы ни было, молю, спаси меня от пороков. ||3||1|
ਸੂਹੀ ॥ Рэг Сухи:
ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ Какие бы дни ни наступали, они все время уходят в прошлое (оставшаяся жизнь становится короче).
ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Все должны уехать отсюда; никто не может остаться в этом мире навсегда.
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ Наши спутники уходят, и нам также придется покинуть этот мир.
ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Смерть витает над нашими головами, и нам нужно уехать в далекое месте.||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top