Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 763

Page 763

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਗੁਣਵੰਤੀ ॥ Рааг Сухи, пятый Гуру, Ганванти (достойная и добродетельная невеста):
ਜੋ ਦੀਸੈ ਗੁਰਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥ Всякого, кто считает меня любящим учеником Гуру, я смиренно кланяюсь и прикасаюсь к его ногам.
ਆਖਾ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥ Я рассказываю ему о своих сердечных желаниях и прошу объединить меня с Гуру, моим лучшим другом.
ਸੋਈ ਦਸਿ ਉਪਦੇਸੜਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ Я прошу его дать мне такое понимание, чтобы мои мысли больше никуда не делись.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਤੈ ਕੂੰ ਡੇਵਸਾ ਮੈ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਜੀਉ ॥ Я бы отдал свои мысли тебе, если ты расскажешь мне, как встретиться с Гуру.
ਹਉ ਆਇਆ ਦੂਰਹੁ ਚਲਿ ਕੈ ਮੈ ਤਕੀ ਤਉ ਸਰਣਾਇ ਜੀਉ ॥ Я приехал издалека и теперь искал твоё убежище.
ਮੈ ਆਸਾ ਰਖੀ ਚਿਤਿ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੋ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥ Я надеюсь, что вы поможете мне избавиться от всех моих печалей.
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਚਲੇ ਭਾਈਅੜੇ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥ О, мой брат, если ты пойдешь по этому пути, делай все, что скажет Гуру.
ਤਿਆਗੇਂ ਮਨ ਕੀ ਮਤੜੀ ਵਿਸਾਰੇਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥ Откажитесь от интеллектуальных устремлений собственного ума и откажитесь от любви к двойственности, мирским богатствам и могуществу.
ਇਉ ਪਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਾਵੜਾ ਨਹ ਲਗੈ ਤਤੀ ਵਾਉ ਜੀਉ ॥ Таким образом, вы сможете увидеть Бога в прекрасном свете и не испытать ни малейших страданий.
ਹਉ ਆਪਹੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਸਭੁ ਹੁਕਮਾਉ ਜੀਉ ॥ Все, что я вам сказал, — это заповедь Гуру; от себя я не знаю ничего сказать
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਕੀਆ ਪਸਾਉ ਜੀਉ ॥ Гуру Нанак помиловал меня и подарил мне сокровище преданного поклонения Богу.
ਮੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖੜੀ ਹਉ ਰਜਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਜੀਉ ॥ Теперь я не жажду любви Майи, мирских богатств и могущества, и я чувствую себя полностью сытой.
ਜੋ ਗੁਰ ਦੀਸੈ ਸਿਖੜਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥ Кто бы ни выглядел любящим учеником Гуру, я смиренно склоняюсь перед тем, как прикоснуться к его ногам. |3||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ Рааг Сухи, певец, первый Гуру, первый такт:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости Истинного Гуру.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤ ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਪਾਹੁਣੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ О Боже, невеста, находящаяся в состоянии алкогольного опьянения в юности и не подозревающая, что она всего лишь гость в родительском доме (в этом мире)! Я предана Тебе.
ਮੈਲੀ ਅਵਗਣਿ ਚਿਤਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਵਨੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Её сознание запятнано пороками; никакие добродетели не могут закрепиться в её сознании, не следуя учениям Гуру.
ਗੁਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਵਾਇਆ ॥ Введенная в заблуждение сомнениями, она не понимала ценности Божьих добродетелей и впустую потратила свою молодость впустую.
ਵਰੁ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਰਸਨੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ Ей было безразлично осознавать, что Бог-муж живет в ее сердце, и она не пыталась увидеть Его в Его творении; даже Его уравновешенное поведение ей не нравилось.
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਿ ਨ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ਸੂਤੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ Она не хотела слушать учения истинного Гуру и не пошла по праведному пути; ее юность скончалась в духовном невежестве.
ਨਾਨਕ ਬਾਲਤਣਿ ਰਾਡੇਪਾ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਕੁਮਲਾਣੀ ॥੧॥ О Нанак, такая невеста-душа проводит молодость так, как будто еще в детстве овдовела; ее сердце так и не зацвело, так и не встретившись со своим мужем-Богом. ||1||
ਬਾਬਾ ਮੈ ਵਰੁ ਦੇਹਿ ਮੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ О мой уважаемый Гуру, соедини меня с моим Богом Мужем-Богом, благослови меня, чтобы Он мне нравился и я могла посвятить себя Ему,
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਬਾਣੀ ਜਿਸ ਕੀ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Который всегда повсюду и владычествует над Вселенной.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਕੰਤੁ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਦੂਰੇ ॥ Бог-Учитель Вселенной любит удачливую невесту, в то время как недобродетельная остается разлученной с Ним.
ਜੈਸੀ ਆਸਾ ਤੈਸੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Бог пронизывает все; на что бы ни надеялась невеста-душа, Он исполняет их.
ਹਰਿ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਰਬ ਸੁਹਾਗਣਿ ਰਾਂਡ ਨ ਮੈਲੈ ਵੇਸੇ ॥ Счастливая невеста всегда находится в присутствии Бога, она никогда не уходит от Него, и ее разум никогда не испачкается грязью пороков.
ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੈਸੇ ॥੨॥ О Нанак, мой любимый Бог-муж остается неизменным на протяжении веков и всегда очень радует меня. ||2||
ਬਾਬਾ ਲਗਨੁ ਗਣਾਇ ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਸਾਹੁਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ О мой уважаемый Гуру, прошу, назначьте благоприятную дату, чтобы я тоже могла воссоединиться со своим мужью-Богом.
ਸਾਹਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਇ ਸੋ ਨ ਟਲੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰੈ ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥ Какое бы время союза ни было установлено Божьей волей, оно становится окончательным, и никто не может его изменить.
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਕਰਤੈ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ Да, никто не может стереть то, что Творец предопределил кому-то в соответствии с его прошлыми делами.
ਜਾਞੀ ਨਾਉ ਨਰਹ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥ Мой жених — это тот Бог, который не зависит от всех людей, созданных Им, и пронизывает все три мира.
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥ Когда Бог объединяет невесту с душой, ее злой интеллект скорбит так же, как мать скорбит, когда ее дочь уходит из жизни после замужества.
ਨਾਨਕ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤੇ ॥੩॥ О Нанак, через божественное слово Гуру она сохраняет Бога в своем сердце и наслаждается блаженством в Божьем присутствии. ||3||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top