Page 689
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥
Я спрашивал у истинного Гуру и размышлял над Наамом.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Следуя учениям Гуру, я размышляю над вечным именем Бога, восхваляю Его и осознаю Его.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
Я всегда повторяю Имя того Бога, который поддерживает тех, кто не имеет поддержки, милостив и непорочен
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
Тому, кому Бог предопределил Нааму дар медитации, он, управляя своим умом, избавляется от своего самомнения.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥
О Нанак, Наам — самый сладкий нектар из всех; неистовое стремление к мирским богатствам утоляется размышлениями о Нааме. ||5||2||
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Дханасари, чант, первый Гуру:
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥
О обманутая невеста, ваш муж, Бог, с вами, но вы не ведаете о Нем.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥
Это связано с вашей предопределенной судьбой, основанной на ваших прошлых поступках.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥
Предначертанную судьбу невозможно стереть, и никто не может знать, что произойдет в оставшейся жизни.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥
Вы не вели добродетельный образ жизни и не проникнуты Божьей любовью; вы всегда будете мучиться из-за своих проступков.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥
Подобно тому, как мирские богатства и молодость недолговечны, как тень маленького растения, так и очень скоро наступает старость и заканчивается жизнь.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
О Нанак, не задумываясь о Нааме, охваченная любовью к мирским богатствам, несчастная невеста разлучается с Богом-мужем. ||1||
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥
О невеста-душа, погруженная в мирские богатства, вы уже разрушили свою духовную жизнь; по крайней мере, теперь живите в соответствии с учениями Гуру.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥
Медитируйте на вечное Имя Бога с любовью и преданностью, и вы осознаете присутствие Бога в своем сердце и погрузитесь в духовный покой.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥
Душа невесты обретает небесный покой только тогда, когда она с любовью и преданностью размышляет над Божьим именем; наше пребывание в этом мире длится всего несколько дней.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Такая невеста мирно живет в своем сердце, где она осознает вечного Бога и всегда остается со своим любимым Богом.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
О, все люди слушают, но без любящей преданности Богу ум не может постоянно находиться внутри себя и постоянно блуждает.
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥
О Нанак, проникнутая вечным именем Бога, она наслаждается божественным блаженством и соединяется со своим Богом-мужем. ||2||
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥
Когда Бог-муж угождает душе-невесте, эта невеста становится дорогой мужу-Богу.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥
Проникнутая любовью своего любимого Бога и привязанная к слову Гуру, она начинает размышлять о божественном слове и понимать его
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥
Душа-невеста, размышляющая над словом Гуру, становится дорогой своему мужу-Богу, и в глубоком смирении она с любовью поклоняется Ему.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥
Ее любимый Бог сжигает ее любовь к мирским богатствам и могуществу, погруженная в Его любовь, она наслаждается блаженством Его союза.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥
Пронизанная вечной Божьей любовью, она покоряет свой разум, и ее жизнь становится прекрасной, наполненной любовью.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥
О Нанак, всегда обращенная к вечному Богу, счастливая невеста любит своего Бога-Мужа и становится Его возлюбленной. ||3||
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥
Душа-невеста прекрасно выглядит в присутствии Мужа-Бога только в том случае, если она ему нравится.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥
Пустые слова, лишенные любви, бесполезны.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥
Её ложь бесполезна, она не в состоянии увидеть своими глазами своего Бога-Мужа.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥
Такая недобродетельная невеста, оставленная мужем Богом, проводит свою жизнь в муках.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Душа-невеста, которая не следует слову Гуру и втянута в узы мирских богатств, не может осознать присутствие Бога-Мужа.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥
О Нанак, следуя учениям Гуру, если она понимает себя, она погружается в небесный покой. ||4||
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
Блаженна и счастлива та невеста-душа, которая осознала своего Бога-Мужа.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥
Но та, у кого нет Наама, лжива, и она зарабатывает только мирские богатства.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥
Душа невесты, которая украшает свою жизнь преданным поклонением Богу, угодна Богу; она по-прежнему погружена в любовное обожание Бога.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Пронизанная Его любовью, невеста всегда наслаждается обществом своего Бога-мужа, который является источником блаженства и вечно молод
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
Душа невесты, испытывающая духовный восторг от слова Гуру, в награду получает удовольствие от союза своего мужа и Бога, дарующего добродетели.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥
О Нанак, она едина с вечным Богом; она удостаивается чести и выглядит прекрасно в присутствии Бога. ||5||3||