Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 60

Page 60

ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l По-моему, вы не сможете спастись (от пороков) без любви к Богу.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Бог живет в сердцах последователей Гуру, и они наделены сокровищем преданности.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥ По-моему, вы должны любить Бога, как рыба любит воду.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥ Чем больше воды, тем счастливее рыба, и это дарит ей больший комфорт и душевное спокойствие.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥ О, по-моему, любите Бога, как певчая птица любит дождь.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥ Даже если все бассейны наполнены водой, а земля расцветает зеленью, певучей птице они бесполезны, если капля дождя не попадет ей в рот.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥ Человек соединяется с Богом только по Его благодати, иначе его телу и душе придется терпеть результаты прошлых поступков.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥ На мой взгляд, вы должны любить Бога так же, как вода любит молоко.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥ При нагревании вода выдерживает тепло и не позволяет молоку гореть.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥ Бог объединяет разлученных с Себя и благословляет их истинной славой.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥ По-моему, любите Бога так же, как утка-чакви — солнце.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥ Она (утка Чакви) не спит ни секунды (ночью), думая, что солнце уже совсем рядом, а оно очень далеко.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥ Но волевой человек никогда не понимает (такой любви), а последователи Гуру всегда чувствуют присутствие Бога рядом с ними.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥ Эгоистичный человек старается похвастаться, считая свои так называемые великие дела, но что бы ни делал Творец, это случается.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ Ценность Бога невозможно оценить, даже если все люди желают этого.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Только через учения Гуру мы осознаем Его, и только слившись с истинным Богом, мы обретаем покой.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥ Если мы встретимся с истинным Гуру, он поможет нам развить в себе такую настоящую любовь к Богу, что она никогда не сломается.
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥ Под руководством Гуру мы получаем божественное знание и проникаем во все три мира.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Если человек станет покупателем заслуг (Бога), он никогда не забудет Его чистое, непорочное Имя.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥ Подобно птицам, которые клевают у бассейна с водой, а затем улетают, точно так же и люди в этом мире ненадолго остаются гостями
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥ Каждый должен покинуть этот мир за короткое время, сыграв свою роль в течение одного-двух дней.
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥ Только с Твоими благословениями человек сможет соединиться с Тобой и занять место на Арене Истины.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥ Без (руководства) Гуру истинная любовь к Богу не развивается, а грязь эго никуда не денется.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Когда человек полностью удовлетворен словом Гуру, он понимает, что Бог находится в нем самом.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥ Только под руководством Гуру мы обретаем самореализацию. Что еще мы сделали
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥ Тех, кто воссоединяется с Богом после насыщения словом Гуру, нет необходимости снова объединять их, потому что они никогда не разлучаются.
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥ Однако самовольный человек этого не понимает; разлучившись с Богом, такой человек продолжает страдать.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ О Нанак, у человека есть только одна дверь, и нет другого места.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥ Сири Рааг, автор Первого Гуру:
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Своевольная невеста по душе сбилась с верного пути и не находит себе места для отдыха.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥ Без Гуру никто не может указать ему правильный путь, ослепленный мирскими пороками, он продолжает странствовать.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Те, кто потерял духовную мудрость из-за мирских пороков, уходят обманутыми и обманутыми.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥ Друг мой, именно Майя (мирские искушения) обманывает нас своей иллюзией.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Несчастная невеста (душа), потерявшаяся в этой иллюзии, не может соединиться со своим Богом-мужем.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Тщеславная невеста, покидая свой дом (свое внутреннее «я»), странствует во всевозможных рискованных ритуалах и культах, словно затерявшись в чужих землях.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ Сбившись с верного пути, невеста взбирается в горы (совершает паломничество и другие ритуалы), но ее разум постоянно колеблется от сомнений.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥ Отделившись от Первобытного Существа Его повелением, она не может соединиться с Ним. Поэтому, обманутая своим самомнением, она плачет.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ Гуру объединит разлученных с Богом, наполнив их блаженством Божьего имени.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top