Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 58

Page 58

ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥ О, брат, кроме Гуру, мне некуда пойти.
ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Гуру подарил мне сокровище Наама; я — жертва Ему.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥ Учения Гуру приносят честь. Благословен Гуру, пусть я встречусь с Ним и буду рядом с Ним.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥ Без Него я не могу жить даже на мгновение. Без Его имени я духовно мертва.
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥ Я духовно слепа, пусть я никогда не забуду Наама. Благодаря поддержке и благословениям Гуру я смогу соединиться с Богом и обрести свой истинный дом.
ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ Те, чей Гуру духовно слеп, не могут найти истинный дом (соединиться с Богом).
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥ Без Гуру Наама невозможно достичь, а без Наама нет смысла человеческой жизни.
ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥ (Без имени Бога) наше прибытие и уход из (этого мира) заставляют нас каяться, как ворона, посещающая заброшенный дом.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥ Мы не сможем осознать Бога, пока не закрепим вечного Бога в своем сердце.
ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥ Только погрузившись в слово Гуру, мы обретаем самореализацию и достигаем состояния вечности, свободного от желаний.
ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥ (И чтобы достичь такого состояния), мне следует обратиться за советом к своему Гуру и, обратившись к Нему, поступить соответствующим образом.
ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥ Словом Гуру я бы восхвалял Бога, чтобы Он остался в моем сердце, а боль, вызванная моим эго, могла сжечь дотла.
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥ Интуитивно может произойти блаженный союз с Богом, и через Его вечное Имя я могу соединиться с Самим вечным Богом.
ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥ Те, кто привык к слову Гуру, отрекаясь от похоти, гнева, эгоизма и тщеславия, живут праведно.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ Они поют хвалу Нааму и всегда хранят Бога в своем сердце.
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Как мы можем забыть о Нем, который является опорой для всех существ?
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥ Как мы можем забыть о Боге, который является опорой для всех существ? ||6||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ Тот, кто, следуя слову Гуру, избавляется от пороков, остается неизменным и никогда больше не переживает духовной смерти.
ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Слово Гуру обретает этот праведный образ жизни, и мы развиваем любовь к Божьему имени.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥ Не следуя учению Гуру, мир отклоняется от этой праведной жизни и продолжает погружаться в круговорот рождения и смерти.
ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥ Все хвалят себя и называют себя величайшими из великих.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥ Без Гуру невозможно познать себя. Чего можно достичь, просто говоря и слушая?
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥ О Нанак, тот, кто осознает себя через слово Гуру, не проявляет эгоизма.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Сири Рааг, автор Первого Гуру:
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਸੀਗਾਰੀਐ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਖੁਆਰੁ ॥ Если невеста по душе украшает себя в отсутствие мужа, она просто впустую тратит свою молодость и подвергает ее страданиям и страданиям.
ਨਾ ਮਾਣੇ ਸੁਖਿ ਸੇਜੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Она не может наслаждаться удовольствиями Его любви; без мужа (Бога) ее приукрашивания пропадают даром.
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਘਰਿ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥ Несчастная невеста испытывает большие страдания, потому что ее супруг не приезжает жить в ее дом (сердце).
ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ О, я думаю, размышляйте над Божьим именем и обретите покой.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Без Гуру любовь к Богу невозможна. Любовь к Богу зарождается в нашем сознании только через слово Гуру.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ Следуя совету Гуру, мы обретаем покой, а обретая духовную уравновешенность, обретаем Бога в качестве жениха.
ਸਚਿ ਮਾਣੇ ਪਿਰ ਸੇਜੜੀ ਗੂੜਾ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੁ ॥ Невеста (душа), испытывающая глубокую любовь и привязанность к Нему, наслаждается блаженным обществом вечного Бога.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਗੁਣ ਚਾਰੁ ॥੨॥ Встречаясь с Гуру, она ведет добродетельный образ жизни и, следуя учениям Гуру, приходит к познанию Его.
ਸਚਿ ਮਿਲਹੁ ਵਰ ਕਾਮਣੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ О, дорогая прекрасная невеста, встретьте своего жениха-Бога через настоящую любовь и соблазните своего супруга Бога, проникнувшись Его любовью.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Ваш разум и тело расцветут в Его любви. Ценность этого невозможно описать.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥ Такая счастливая душа обретает благочестие благодаря своему истинному Имени и находит в себе любимого Бога.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਜੇ ਮਰੈ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥ Если ум умирает в самом уме (когда все дурные мысли исчезают), душа невесты наслаждается обществом своего бога-жениха.
ਇਕਤੁ ਤਾਗੈ ਰਲਿ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕਾ ਹਾਰੁ ॥ В таком состоянии, словно жемчуг в ожерелье на шее, душа невесты и Бог жениха соединяются в одно целое.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੪॥ Но это духовное блаженство можно испытать только в обществе истинных святых. Согласно учениям Гуру, они находят поддержку в лице Наама.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਖਿਨਿ ਖਪੈ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਇ ॥ В одно мгновение в голове возникает мысль, а через мгновение она исчезает.
ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਇ ॥ Но если человек осознает истинную суть слова Гуру и остается верным Богу, его не беспокоит даже страх смерти.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top