Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 56

Page 56

ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥ Как может быть человек с чистым умом, который всегда говорит ложь?
ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Без святой воды слова Гуру невозможно очистить или очистить ум. Только в Истине рождается истина.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥ О невеста, какое счастье может быть без добродетели?
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Только эта невеста-душа получит духовное удовольствие от единения с Богом, который живет в мире благодаря любви к слову Гуру.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥ Если Бог (жених) не живет в сердце невесты, разлученная невеста скорбит.
ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥ Она плачет от боли, как рыба на мелководье.
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ Духовное утешение достигается тогда, когда Богу это нравится, а Сам Он великодушен.
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥ Тогда ваше тело станет прекрасным, ваш ум будет очарован, и, проникнувшись Его любовью, вы увидите Его.
ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ Прекрасная невеста, украшенная словом Гуру и ее достоинствами, наслаждается обществом своего жениха (Бога).
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥ Человеческая жизнь злой невесты-души, лишенной всяких добродетелей, напрасна.
ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥ Она не находит покоя ни в этом мире, ни при Божьем дворе; она горит (тратит свою духовную жизнь) во лжи и пороках.
ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥ Забытая и брошенная женихом (Богом), она попадает в мучительный цикл рождения и смерти.
ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥ Когда-то она была прекрасной невестой своего жениха (Бога). Из-за каких дурных привычек её бросили?
ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥ Потому что невеста-душа вступает в бесполезные споры, которые бесполезны для достижения союза с Богом-женихом.
ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥ Такая невеста-душа, которую привлекают другие мирские удовольствия, покидает место и не находит убежища у Божьего двора.
ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥ Пандиты читают свои книги, но не понимают их истинной сути.
ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Проповедуя другим, они покидают этот мир, потому что для них проповедь — это способ заработать богатство.
ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Весь мир, погруженный в лживые разговоры, продолжает блуждать. Жизнь в одиночестве возвышенна, что соответствует слову Гуру.
ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥ Многие пандиты и астрологи размышляют над Ведами.
ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Они прославляют свои споры и аргументы, и в этих спорах они продолжают жить в цикле рождений и смертей.
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ Не следуя учениям Гуру, они не могут освободиться от последствий своих поступков, сколько бы они ни говорили, слушали и объясняли.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥ Всех остальных невест (угодных Богу) называют добродетельными, но у меня совсем нет добродетели.
ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Если я тоже начну любить Бога, я тоже стану Его прекрасной добродетельной невестой.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ О Нанак, благодаря слову Гуру достигается единение с Богом, и после этого мы больше не отделяемся от Него.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥ Сири Рааг, автор Первого Гуру:
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Можно петь и медитировать, практиковать аскезу и самоограничение и посещать священные святыни паломничества;
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥ Он может делать пожертвования на благотворительность и совершать добрые дела, но какая польза от всего этого без Истинного?
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥ Как сеешь, так и собираешь урожай. Без добродетелей человеческая жизнь бесполезна.
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ О невинная невеста, мир достигается путем приобретения духовных добродетелей.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Отказавшись от пороков и следуя учениям Гуру, вы погрузитесь в Идеальное.
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Как и без капитала, трейдер смотрит во всех четырех направлениях (и не получает никакой прибыли).
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥ (Точно так же и без столицы Наама), тот, кто не осознает своей истинной сущности, свой истинный капитал (Имя Бога) остается скрытым в его сердце.
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥ Без имущества Наама нам очень больно, а ложь обманывает ложь ложью.
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥ Тот, кто день и ночь созерцает и оценивает эту жемчужину Наама, пожинает плоды духовного блаженства.
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ васат лахай гхар аапнай чалай карадж саар.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ О, друг мой, торгуй со святыми людьми (которые торгуют именем Бога) и через Гуру размышляй о всепроникающем Боге.
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥ Если Сам Бог объединяет нас со святыми, вместе с ними мы обретаем капитал Божьего имени.
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ Однажды человек, чье сердце наполнено светом бесконечного Бога, соединяется с Богом. Этот человек больше никогда не будет разлучен с Ним.
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ Он сохраняет связь с вечным Богом благодаря истинной любви и преданности.
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥ Те, кто осознали свою истинную сущность, нашли Божье присутствие в своем сердце.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥ Пронизанные Божьей любовью, они осознают Вечную Истину (Бога)
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top