Page 483
ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
В прошлом у меня было много разных родов, но теперь я не собираюсь рожать новых детей.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
Мирские привязанности, которые отвлекали мой разум от Бога, теперь разрушены, и мой разум полностью находится под властью Божьего имени. ||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
Теперь я больше не танцую под дудку мирских привязанностей,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
и мой разум больше не бьет в барабан мирских соблазнов. ||1||Пауза||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
Я сожгла всю свою похоть, гнев и влияние Майи; кувшин мирских желаний во мне разбит.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
Моя одежда жажды похоти изношена, и все мои сомнения рассеялись. ||2||
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
Теперь я вижу единого Бога, пронизывающего все существа, поэтому все мои вражды с другими исчезли.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
Кабир говорит: «Бог даровал благодать, и я осознал совершенного Бога». ||3||6||28||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
О смертный, вы соблюдаете пост, чтобы угодить Богу, но убиваете живых существ по своему вкусу.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
Вы заботитесь о своих интересах, но не видите интересов других; что это за бесполезное занятие? ||1||
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
О Кази, во всем мире существует только один Бог-Учитель. Он тоже ваш Учитель и живет в вас, но вы не размышляете о Нем.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Будучи фанатиком своей веры, вы не понимаете реальности Бога, поэтому ваша жизнь течет напрасно. ||1||Пауза||
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
О Кази, даже в ваших собственных семитских книгах говорится, что Бог вечен и Он не является ни мужчиной, ни женщиной.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
О невежественный Кази, простое чтение или размышления над этими религиозными книгами не принесет никакой пользы, если вы не почувствуете Его присутствие в своем сердце. ||2||
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Аллах (Бог) живет во всех существах, поразмышляйте об этом в своем сердце.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
Кабир провозглашает это вслух: один и тот же Бог пронизывает всех индуистов и мусульман. ||3||7||29||
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
«Рааг Асаа», «Ти-Пада» (три строфы), «Ик-Тука» (одна строка):
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
Чтобы встретиться с Ним, я нарядился разными способами (в религиозных одеждах и символах)
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
Тем не менее, я так и не познал Бога, Властелина мира. ||1||
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
Бог — мой муж, а я — Его невежественная невеста.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Бог так велик, а я Его ничтожная невеста. ||1||Пауза||
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
И невеста-душа, и Бог-Муж живут вместе.
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
Оба живут в одном сердце, но все же их союз очень трудный.||2||
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Благословенна та счастливая невеста, которая угодна своему мужу-Богу.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
Кабир говорит: «Такая невеста по душе не проходит цикл рождения и смерти». ||3||8||30||
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ॥
Рааг Асаа, Ду-Пада (две строфы) или Кабрир говорит:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь благодаря милости истинного Гуру:
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Подобно тому, как маленький бриллиант становится ценным, когда его привязывают к крупному, точно так же изменчивый ум, привязанный к Нааму, обретает спокойствие и уравновешенность.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
Благодаря учениям Гуру я поняла, что драгоценный камень, подобный драгоценному Нааму, присутствует во всех существах.||1||
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
Настроившись на постоянное блаженство, произнося божественные слова, восхваляющие Бога,
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Человек, который становится чистым и непорочным подобно лебедю, узнает это драгоценное Имя.||1||Пауза||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
Кабир говорит, что драгоценный камень, подобный драгоценному Нааму, пронизывает весь мир; я поняла это в глубине души
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
только когда способный Гуру открыл мне эту скрытую жемчужину. ||2||1||31||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
Мое прежнее состояние было похоже на уродливого, скромного человека с дурным характером, которого считают злым и здесь, и в будущем.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
Мое настоящее (пробужденное состояние) подобно прекрасной мудрой невесте превосходных добродетелей, и я легко закрепила ее в своем сердце.||1||
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
Все сложилось так хорошо, что я избавилась от прежнего плохого интеллекта, который мне нравился.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Пусть мой нынешний пробужденный интеллект сохранится навечно. ||1||Пауза||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
Кабир говорит, что с тех пор, как я достиг этого скромного состояния ума, мой злой интеллект утратил свою актуальность.
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
Только что обретенный скромный интеллект всегда со мной, а прежний эгоистический интеллект бросил меня и ушел в другое место. ||2||2||32||