Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 431

Page 431

ਆਸਾਵਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ Рааг Аасаавари, пятый Гуру: третий удар.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ О, по-моему, человек, проникнутый любовью Бога,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ размышление над Божьим именем в компании святых становится его истинным и безупречным образом жизни. ||1||Пауза||
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ਘਣੀ ਚਿਤਵਤ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ О Боже, когда я размышляю о Твоих многочисленных добродетелях, во мне пробудилось огромное желание обрести Твое благословенное видение.
ਕਰਹੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ Поэтому, о верховный Бог, проявите милость и благослови меня Своим видением. ||1||
ਮਨੁ ਪਰਦੇਸੀ ਆਇਆ ਮਿਲਿਓ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ После странствий по бесчисленному множеству существ, когда вы приходите и присоединяетесь к обществу Гуру.
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਚਾਹਤਾ ਸੋ ਪਾਇਓ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗਿ ॥੨॥ Затем, проникнувшись любовью к Божьему Имени, человек обретает богатство Наама, о котором так долго мечтал. ||2||
ਜੇਤੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਸ ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥ Все радости и наслаждения Майи (мирские привязанности) исчезают в одно мгновение.
ਭਗਤ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਿਉ ਸੁਖੁ ਭੁੰਚਹਿ ਸਭ ਠਾਇ ॥੩॥ Преданные, пронизанные Твоим именем, наслаждаются миром во всем мире. ||3||
ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਤਉ ਪੇਖੀਐ ਨਿਹਚਲੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥ Видно, что весь мир уходит в прошлое, вечно только Имя Бога.
ਕਰਿ ਮਿਤ੍ਰਾਈ ਸਾਧ ਸਿਉ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਵਹਿ ਠਾਉ ॥੪॥ Подружитесь с Гуру, и вы обретете место вечного покоя. ||4||
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸੁਤ ਬੰਧਪਾ ਕੋਊ ਹੋਤ ਨ ਸਾਥ ॥ Будь то ваши друзья, товарищи, сыновья или родственники, никто из них не может быть вашим спутником вечно.
ਏਕੁ ਨਿਵਾਹੂ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦੀਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਥ ॥੫॥ Бог, покровитель кротких, — вечный спутник. ||5||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬੋਹਿਥ ਭਏ ਲਗਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਤੇਹ ॥ Человек, для которого лотосные стопы (слова) Гуру стали подобием корабля; следуя этим словам, этот человек пересек мировой океан пороков
ਭੇਟਿਓ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾਚਾ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਨੇਹ ॥੬॥ Тот, кто познакомился с учениями совершенного истинного Гуру и последовал ему, развил в себе настоящую любовь к Богу. ||6||
ਸਾਧ ਤੇਰੇ ਕੀ ਜਾਚਨਾ ਵਿਸਰੁ ਨ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥ О Боже, Твои святые молятся о том, чтобы никогда не забывали Тебя, даже когда они передыхают или едят кусочек пищи.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਕਾਰਜ ਰਾਸਿ ॥੭॥ О Боже, все, что угодно Тебе, хорошо; все дела преданных исполняются Твоей волей. ||7||
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲੇ ਉਪਜੇ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥ В человеке, который осознает своего возлюбленного Бога, океан покоя, рождается великое блаженство.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਦੁਖ ਮਿਟੇ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟੇ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥੮॥੧॥੨॥ Нанак говорит: «Уходят все печали того, кто осознает Бога, воплощение высшего блаженства». ||8||1||2||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਬਿਰਹੜੇ ਘਰੁ ੪ ਛੰਤਾ ਕੀ ਜਤਿ Рааг Асаа, пятый Гуру: «Бирхаррай» (гимны, описывающие боль разлуки), четвертый такт, который будет исполнен под мелодию песнопений.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ О мой дорогой друг, мы должны всегда размышлять о всепроникающем Боге. Я посвящаю себя Его благословенному видению. ||1||
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਬੀਸਰਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਕਿਉ ਤਜਣਾ ਜਾਇ ॥੨॥ О, мой дорогой друг, как мы можем оставить Его, помня о том, кого все наши печали уходят в прошлое? ||2||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਵੇਚੀ ਸੰਤ ਪਹਿ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥ О, дорогая, я готова отдаться тому Гуру, который объединит меня с моим любимым Богом. ||3||
ਸੁਖ ਸੀਗਾਰ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਫੀਕੇ ਤਜਿ ਛੋਡੇ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪॥ О, мама, удовольствия и украшения Майи безвкусны и бесполезны; я отказалась от них. ||4||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਜਿ ਗਏ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਨੀ ਪਾਇ ॥੫॥ О, дорогая, с тех пор как я нашла убежище у Гуру и последовала его учениям, меня покинули такие пороки, как похоть, гнев и жадность. ||5||
ਜੋ ਜਨ ਰਾਤੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਪਿਆਰੇ ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਇ ॥੬॥ О моя дорогая, преданные, проникнутые любовью к Богу, больше никуда не уходят. ||6||
ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਾਖਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥੭॥ Дорогая, те, кто насладился эликсиром Божьего имени, остаются довольными и сытыми. ||7||
ਅੰਚਲੁ ਗਹਿਆ ਸਾਧ ਕਾ ਨਾਨਕ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਪਰਾਇ ॥੮॥੧॥੩॥ О Нанак, тот, кто заручился поддержкой Гуру, пересекает ужасный мировой океан пороков. ||8||1||3||
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਕਟੀਐ ਪਿਆਰੇ ਜਬ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥ О, дорогая, боль, вызванная циклом рождения и смерти, исчезает, когда человек осознает суверенного Бога. ||1||
ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥ Прекрасный, добродетельный и мудрый Бог — моя жизнь; Боже, покажи мне Свое видение. ||2||
ਜੋ ਜੀਅ ਤੁਝ ਤੇ ਬੀਛੁਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੩॥ О Боже, те, кто разлучен с Тобой, продолжают жить в круговороте рождения и смерти, потому что, питаясь ядом Майи, они остаются духовно мертвыми. ||3||
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੪॥ О Боже, с Тобой соединяется только тот человек, которого Ты Сам соединяешь; я преклоняюсь перед этим человеком. ||4||
ਜੋ ਸੁਖੁ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤੇ ਪਿਆਰੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੫॥ О Боже, какое удовольствие человек получает, осознавая Тебя, невозможно описать. ||5||
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਪਿਆਰੇ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥੬॥ О Боже, истинная любовь к Тебе никогда не прекращается, она сохраняется на протяжении веков, ||6||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top