Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Сири Рааг, книга Пятого гуру:
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ Просыпаясь каждое утро, вы балуете свое тело, но, не понимая истинной цели жизни, остаетесь бездумными и невежественными.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ Если вы не помните Бога, в конце концов ваше тело будет брошено в пустыне.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ Сосредоточьте свое сознание на истинном Гуру и наслаждайтесь блаженством во веки веков.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ О смертные, вы пришли в этот мир, чтобы получить прибыль от Наама.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ К каким бесполезным занятиям вы привязаны? Ваша жизнь-ночь (продолжительность жизни) подходит к концу.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ Звери и птицы резвятся и играют, не подозревая о смерти.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ Подобно животным и птицам, человечество также забыло о смерти, попав в ловушку майя (мирские богатства и силы).
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ Только те люди, которые с любовью хранят имя Бога в своем сердце, считаются освобожденными от влияния майи (мирских богатств и сил).
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ Друзья мои, ваши мысли привязаны к тому дому (этому миру), который вам однажды придется покинуть,
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ и за то место, где вам придется жить (на том свете), вам совершенно не о чем беспокоиться.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Только те, кто полностью отдался Гуру, освободились от мирских забот.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ Я не вижу никого, кто мог бы спасти тебя, больше никого не ищи.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ Проведя поиски повсюду, я в конце концов нахожусь в убежище Гуру,
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ О Нанак, Всемогущий Бог спас меня от погружения в мирские пороки.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Сири Рааг, книга Пятого гуру:
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ Человек приходит в этот мирской дом в качестве гостя на короткое время, но (считая, что это навсегда) начинает решать мирские дела.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ Глупый человек, погруженный в майю (мирские привязанности) и похоть, не понимает истинной цели человеческой жизни.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ Он с сожалением покидает этот мир и попадает в лапы Посланника Смерти.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ О слепой дурак, ваше положение в этом мире подобно дереву на берегу реки, которое можно выкорчевать в любой момент.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Если таково ваше предопределенное предназначение, то теперь у вас есть возможность жить в соответствии с учениями Гуру.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ Независимо от того, ребенок вы, молодой человек или пожилой человек, его можно позвать из этого мира в любое время.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ Когда владелец считает нужным, он готовит комбайны, которые с серпами прибывают на ферму. (точно так же, когда Аллах прикажет, прибывает посланник смерти).
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ Когда фермер отдает приказ, он срезает и измеряет урожай. (Точно так же по Божьему приказу прибывает демон смерти и забирает смертных)
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ Первая часть человеческой жизни тратится на бесполезные дела, вторая — на сон (привязанность к мирским богатствам и власти).
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ Третья часть жизни тратится впустую на бесполезные драки и борьбу, а в четвертой части жизни наступает день смерти.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ Мысль о Том, кто дарует тело и душу, никогда не приходит в голову.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ Я предан обществу святых; я посвящаю им свою душу,
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ Благодаря которым в мою голову вошло понимание себя, и я осознал Всезнающего Бога.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ О Нанак, я всегда ощущаю присутствие Бога, знаю свои внутренние чувства, и всегда рядом со мной,
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Сири Рааг, написанная Пятым гуру:
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ Позвольте мне забыть обо всем, но не забуду Единого (Бога).
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Избавив меня от всех мирских забот, Гуру благословил меня Наамом — истинной целью жизни.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ Откажитесь от всех других надежд и имейте только одну надежду на осознание Бога.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ Те, кто служит Истинному Гуру, следуя его учениям, получают почетное место при Божьем дворе.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ На мой взгляд, хвала Творцу.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Откажитесь от всех своих хитрых трюков и смиренно обратитесь за советом к Гуру.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ Никакая боль и голод (благодаря мирским богатствам и силам) не одолеют вас, если в вашей голове есть Бог, Даритель мира.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Ни одно начинание не потерпит неудачу, когда вечный Бог всегда в вашем сердце.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ О Боже, никто не может навредить тому, кого Ты защищаешь.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ Поэтому мы всегда должны служить (и следовать учениям) Гуру, дающему мир, который устраняет все наши недостатки.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ О Боже, твой слуга умоляет служить тем, кому заповедано служить Тебе.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top