Page 384
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
Как вам удалось спастись от коварной похоти, жадности и эгоизма?
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
Эти пороки лишили ангелов, демонов и простых людей, объединенных в три гуна Майи, их духовное богатство. ||1||
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
Лесной пожар сжигает почти всю растительность, только редкое растение спасается и остается зеленым. Точно так же редкое растение спасается от пламенных мирских желаний.
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
Я не могу описать славу этого очень редкого духовно сильного человека, который спасается от огня мирских желаний. ||2||
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
О, друг мой, даже живя в этом злом мире, похожем на комнату, полную черной сажи, я не стал злым, и мое поведение оставалось чистым,
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
потому что великая мантра Гуру заложена в моем сердце, и я слушала чудесное Имя Бога. ||3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
Проявляя милосердие, Бог благосклонно посмотрел на меня и объединил меня с Собою
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
О, Нанак, благодаря любовному обожанию в обществе Гуру я обрела покой и слилась с Богом. ||4||12||51||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, седьмой такт, пятый Гуру:
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
О, друг мой, это красное платье так хорошо смотрится на твоем теле.
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
Когда ты стал угоден Богу, ты смог завоевать Его сердце. ||1||
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
О, мой дорогой друг, расскажи мне, что подарило тебе этот красный цветок на твоем лице
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Чья любовь придала тебе темно-красный оттенок? ||1||Пауза|
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
ты действительно красива и стала счастливой невестой.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
Вам так повезло, что вы осознали любимого Бога в своем сердце. ||2||
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
Вы целомудренный и самый выдающийся человек.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
Ты угождаешь любимому Богу; Ты наделен высочайшей мудростью. ||3||||
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
О, друг мой, только когда я стала угождать своему любимому мужу-Богу, я прониклась темно-красным цветом Его любви.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
Нанак говорит: «Я наслаждаюсь таким блаженством благодаря Его благосклонному взгляду». ||4||
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
Послушай, о мой дорогой друг, это моя единственная тяжелая работа;
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
Бог, приукрашитель, сам приукрасил меня всеми этими божественными добродетелями. ||1|||Вторая пауза||1||52||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
Когда я была далеко от своего бога-мужа, я испытывала огромную боль.
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Теперь, благодаря учениям Гуру, я осознал Его присутствие внутри себя. ||1||
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, друг мой, Гуру объединил меня с моим Мужем-Богом; мои сомнения рассеялись, а привычка жаловаться исчезла. ||1||Пауза||
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
Приведя меня в Божье присутствие, Гуру объединил меня Своей любовью.
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
Теперь я избавлен от зависимости от других. ||2|
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
Мое сердце духовно освещено божественным словом Гуру:
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
и я поняла, что мой игривый Бог-Учитель приносит блаженство. ||3||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
О, друг мой, мне повезло, и я осознала в своем сердце Бога-Мужа
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩
О Нанак, я обрела вечный союз с Мужем-Богом. ||4||2||53|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Друзья мои, мой ум по-прежнему сосредоточен на имени вечного Бога.
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
С мирскими людьми мои отношения настолько важны, насколько это необходимо. ||1||
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
Внешне я нахожусь в хороших отношениях со всеми;
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Я остаюсь оторванным от мира так же, как мутная вода не влияет на цветки лотоса. ||1||Пауза||
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
По мере необходимости я общаюсь со всеми людьми,
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
Но в моем сердце хранится только Бог. ||2||
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
Люди могут считать меня очень недружелюбным или высокомерным человеком,
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
Но на самом деле я остаюсь такой скромной, как будто я пыль всех ног. ||
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
О Нанак, я встречался с совершенным Гуру (и последовал его учению)